Techniczne tłumaczenie tekstu: co to jest, przykłady, koszt

techniczne tłumaczenie tekstu

Dokumenty wymagające tłumaczenia technicznego wymagają głębokiego zrozumienia dziedziny i znajomości jej terminologii. Celem jest zapewnienie wymiany informacji między osobami posługującymi się różnymi językami za pomocą materiałów naukowych i biznesowych: artykułów, dokumentacji, podręczników. Najpopularniejsze są pisemne tłumaczenia techniczne.

Charakterystyka tłumaczenia

Nie zawsze konieczne jest zrozumienie technicznych umiejętności tłumaczenia, aby zrozumieć, co jest napisane w książkach lub dokumentach w języku obcym. Niepoprawna interpretacja tego słowa może wpłynąć na zysk firmy, orzeczenie sądu, otrzymanie ważnych dokumentów lub instrukcje dotyczące czytania i pisania. Tylko specjalista zaznajomiony z charakterystycznymi dla tej sfery zwrotami mowy przekaże bliskie znaczenie oryginału.

Tekst można poświęcić jednemu z następujących obszarów lub połączyć je:

  • technologia medyczna;
  • sprzęt komputerowy;
  • inżynieria mechaniczna, produkcja samolotów;
  • dyscypliny prawne.

Na przykład w tekstach prawnych może wystąpić wyrażenie „nieważne”. Jeśli przetłumaczysz to dosłownie, okaże się, że „unieważnij i unieważnij”. W tłumaczach internetowych - druga opcja: „brak mocy prawnej”. Ale ci, którzy są właścicielami podmiotów sądowych i prawnych, wskażą inną, poprawną interpretację tego wyrażenia: „nieistotne”.

dokumenty

Potrzebne są jasne, jednoznaczne definicje podczas tłumaczenia dokumentów, instrukcji dotyczących produktów i samochodów, prezentacji na wystawach forów, historii medycznej. Podstawą tłumaczenia powinien być formalny logiczny styl narracji zbliżony do naukowego, co oznacza:

  • powtórzenie tekstu w formie monologu;
  • wybór narzędzi językowych związanych ze stylem naukowym;
  • normalizacja mowy;
  • jasne granice semantyczne.

Teksty są wypełnione słowniczymi obiektami wywołującymi i pojęciami związanymi z danym obszarem. Te słowa są zapożyczone z innych języków, skrótów, transliteracji, a nawet mają odpowiedniki w końcowym języku tłumaczenia. Na przykład angielskie pojęcia i ich rosyjskie znaczenie: transceiver - transceiver, modulator - modulator.

Każda sfera ludzkiej działalności jest w ciągłym rozwoju, dlatego pojawiają się nowe stabilne frazy, skróty i terminy. Tłumacz musi stale pracować nad swoją wiedzą, aby znaleźć dokładny odpowiednik w swoim ojczystym języku.

Ważne!

Myląc jedno słowo, możesz spowodować wielką szkodę dla zrozumienia wszystkiego, co napisano.

Wskaźniki jakości

Jakość interpretacji tekstu jest mierzona przez adekwatność lub równoważność wyniku względem oryginału. Dobre tłumaczenie spełnia takie wymagania jak:

  • dokładność, brak brakujących ważnych części dokumentu;
  • zwięzłość, zwięzła prezentacja;
  • zgodność z normami języka literackiego, brak konstrukcji składniowych przeniesionych z języka oryginalnego;
  • ujednolicona terminologia;
  • przestrzeganie zasad projektowania tekstu komputerowego.

Podczas interpretacji dokumentu lub artykułu nie należy używać wad stylu, które nie pozwalają na jasne zrozumienie istoty: zdania amorficzne (posiadające więcej niż jedną interpretację), przesunięte logiczne akcenty w zdaniach, „fałszywe” połączenia między słowami. To ostatnie oznacza niedopuszczalność konstruowania zdań, tak że pojawia się związek między słowami, które nie miały go w oryginalnej wersji.

tłumacz

Treść gotowego tłumaczenia klerykalizmu, zwrotów naukowych i uciążliwych jest niedopuszczalna. Na przykład zamiast „nie ma powodu” powinieneś napisać „bez powodu”. Zasadą jest używanie tylko tych słów, których nie można pominąć. Proste opcje brzmią bardziej naturalnie i bardziej zrozumiale.

Każdy automatyczny tłumacz internetowy poradzi sobie z zadaniem tłumaczenia tekstu - i to nie kosztuje ani grosza. Nie możemy jednak zapominać, że tylko doświadczony tłumacz techniczny wykona zadanie „pod klucz”, znajdując odpowiednie warunki i pomijając zbędne.

roof.designuspro.com/pl/

Niestety, nie ma jeszcze żadnych komentarzy. Bądź pierwszy!

Dodaj komentarz

Dane nie zostały ujawnione

Materiały

Bezpieczeństwo dachu

Montaż na dachu