Τεχνική μετάφραση του κειμένου: τι είναι, παραδείγματα, κόστος

τεχνική μετάφραση του κειμένου

Τα έγγραφα που απαιτούν τεχνική μετάφραση απαιτούν μια βαθιά κατανόηση του πεδίου και της γνώσης της ορολογίας του. Ο στόχος είναι να εξασφαλιστεί η ανταλλαγή πληροφοριών μεταξύ ατόμων που μιλούν διαφορετικές γλώσσες μέσω επιστημονικού και επιχειρηματικού υλικού: άρθρα, τεκμηρίωση, εγχειρίδια. Οι πιο δημοφιλείς είναι οι γραπτές τεχνικές μεταφράσεις.

Χαρακτηριστικά μετάφρασης

Δεν είναι πάντα απαραίτητο να κατανοήσουμε τις τεχνικές ικανότητες μετάφρασης για να κατανοήσουμε τι είναι γραμμένο σε βιβλία ή έγγραφα σε ξένη γλώσσα. Η εσφαλμένη ερμηνεία της λέξης μπορεί να επηρεάσει το κέρδος της εταιρείας, την απόφαση του δικαστηρίου, τη λήψη σημαντικών εγγράφων ή οδηγιών γραμματισμού. Μόνο ένας ειδικός που είναι εξοικειωμένος με την ομιλία που χαρακτηρίζει αυτή τη σφαίρα θα μεταφέρει την στενή έννοια του αρχικού.

Το κείμενο μπορεί να αφιερωθεί σε έναν από τους παρακάτω τομείς ή να τα συνδυάσει:

  • ιατρική τεχνολογία.
  • Εξοπλισμός ηλεκτρονικών υπολογιστών.
  • μηχανολογία, κατασκευή αεροσκαφών.
  • νομικών κλάδων.

Για παράδειγμα, στα νομικά κείμενα μπορεί να εμφανιστεί η έκφραση: "άκυρη". Εάν το μεταφράζετε κατά λέξη, θα αποδειχθεί ότι "ακυρώνεται και ακυρώνεται". Σε απευθείας μεταφραστές - η δεύτερη επιλογή: "δεν έχει νομική ισχύ." Αλλά όσοι κατέχουν δικαστικά και νομικά θέματα θα δείξουν μια άλλη, ορθή ερμηνεία αυτής της φράσης: "ασήμαντη".

τα έγγραφα

Απαιτούνται σαφείς σαφείς ορισμοί κατά τη μετάφραση εγγράφων, οδηγιών για προϊόντα και αυτοκίνητα, παρουσιάσεις για εκθέσεις φόρουμ, ιατρικό ιστορικό. Η βάση της μετάφρασης πρέπει να είναι ένα τυπικό λογικό ύφος της αφήγησης κοντά στο επιστημονικό, το οποίο συνεπάγεται:

  • ανατύπωση του κειμένου με τη μορφή μονόλογου ·
  • επιλογή γλωσσικών εργαλείων που σχετίζονται με το επιστημονικό στυλ,
  • ομαλοποίηση της ομιλίας.
  • σαφή σημασιολογικά όρια.

Τα κείμενα είναι γεμάτα με λεξιλόγια που καλούν αντικείμενα και έννοιες που σχετίζονται με την πληγείσα περιοχή. Αυτές οι λέξεις δανείζονται από άλλες γλώσσες, συντμήσεις, μεταγραφή και έχουν ακόμη και ισοδύναμα στην τελική γλώσσα της μετάφρασης. Για παράδειγμα, οι αγγλικές έννοιες και οι ρωσικές σημασίες τους: πομποδέκτης - πομποδέκτης, διαμορφωτής - διαμορφωτής.

Κάθε σφαίρα της ανθρώπινης δραστηριότητας βρίσκεται σε διαδικασία συνεχούς ανάπτυξης, επομένως εμφανίζονται νέες σταθερές φράσεις, συντομογραφίες και όροι. Ο μεταφραστής πρέπει να εργάζεται διαρκώς για τις γνώσεις του, προκειμένου να μπορεί να βρει το ακριβές ισοδύναμο στη μητρική του γλώσσα.

Σημαντικό!

Με τη σύγχυση μιας λέξης, μπορείτε να προκαλέσετε μεγάλη ζημιά στην κατανόηση όλων των γραμμάτων.

Δείκτες ποιότητας

Η ποιότητα στην ερμηνεία του κειμένου μετράται με την επάρκεια ή την ισοδυναμία του αποτελέσματος με το πρωτότυπο. Μια καλή μετάφραση ικανοποιεί τις απαιτήσεις όπως:

  • ακρίβεια, έλλειψη σημαντικών τμημάτων του εγγράφου ·
  • συνοπτική παρουσίαση, συνοπτική παρουσίαση.
  • η τήρηση των κανόνων της λογοτεχνικής γλώσσας, η έλλειψη συντακτικών κατασκευών που μεταφέρθηκαν από την αρχική γλώσσα,
  • ενοποιημένη ορολογία ·
  • σύμφωνα με τους κανόνες σχεδιασμού του ηλεκτρονικού κειμένου.

Κατά την ερμηνεία ενός εγγράφου ή ενός άρθρου, δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται ελαττώματα στυλ που δεν επιτρέπουν μια σαφή κατανόηση της ουσίας: άμορφο (με περισσότερες από μία ερμηνείες) προτάσεις, μετατοπισμένο λογικό άγχος σε φράσεις, "ψευδείς" συνδέσεις μεταξύ λέξεων. Το τελευταίο σημαίνει το απαράδεκτο της κατασκευής προτάσεων έτσι ώστε να εμφανίζεται μια σύνδεση μεταξύ λέξεων που δεν την έχουν στην αρχική τους μορφή.

μεταφραστής

Το περιεχόμενο στην τελική μετάφραση του κληρικισμού, των επιστημονικών και των δυσκίνητων στροφών είναι απαράδεκτο. Για παράδειγμα, αντί "δεν υπάρχει λόγος" θα πρέπει να γράψετε "χωρίς λόγο". Ο κανόνας είναι να χρησιμοποιείτε μόνο εκείνες τις λέξεις που δεν μπορούν να απαλλαγούν. Οι απλές επιλογές είναι πιο φυσικές και πιο κατανοητές.

Οποιοσδήποτε αυτόματος μεταφραστής στο Διαδίκτυο θα αντιμετωπίσει το έργο της μετάφρασης κειμένου - και δεν θα κοστίσει ούτε μία δεκάρα. Δεν πρέπει όμως να ξεχνάμε ότι μόνο ένας έμπειρος τεχνικός μεταφραστής θα εκτελέσει το έργο "κλειδί στο χέρι", βρίσκοντας τους σωστούς όρους και παραλείποντας την περίσσεια.

roof.designuspro.com/el/

Αλίμονο, δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος!

Προσθέστε ένα σχόλιο

Τα δεδομένα δεν αποκαλύφθηκαν

Υλικά

Ασφάλεια στέγης

Εγκατάσταση στέγης