การแปลทางเทคนิคของข้อความ: คืออะไรตัวอย่างราคา

การแปลทางเทคนิคของข้อความ

เอกสารที่ต้องใช้การแปลทางเทคนิคต้องมีความเข้าใจอย่างลึกซึ้งของสนามและความรู้ในคำศัพท์ เป้าหมายคือเพื่อให้แน่ใจว่ามีการแลกเปลี่ยนข้อมูลระหว่างผู้คนที่พูดภาษาต่าง ๆ ผ่านสื่อทางวิทยาศาสตร์และธุรกิจ: บทความเอกสารคู่มือ ความนิยมมากที่สุดคือการแปลทางเทคนิคที่เป็นลายลักษณ์อักษร

ลักษณะการแปล

ไม่จำเป็นต้องเข้าใจทักษะการแปลทางเทคนิคเสมอไปเพื่อทำความเข้าใจกับสิ่งที่เขียนในหนังสือหรือเอกสารในภาษาต่างประเทศ การตีความคำที่ไม่ถูกต้องอาจส่งผลกระทบต่อผลกำไรของ บริษัท คำตัดสินของศาลการรับเอกสารสำคัญหรือคำสั่งการรู้หนังสือ เฉพาะผู้เชี่ยวชาญที่คุ้นเคยกับคำพูดเท่านั้นที่จะเปลี่ยนลักษณะของทรงกลมนี้ที่จะสื่อความหมายที่ใกล้เคียงของต้นฉบับ

ข้อความสามารถใช้กับหนึ่งในพื้นที่ต่อไปนี้หรือรวมเข้าด้วยกัน:

  • เทคโนโลยีทางการแพทย์
  • อุปกรณ์คอมพิวเตอร์
  • วิศวกรรมเครื่องกลการผลิตอากาศยาน
  • สาขาวิชากฎหมาย

ตัวอย่างเช่นในข้อความทางกฎหมายนิพจน์: "โมฆะและโมฆะ" อาจเกิดขึ้น หากคุณแปลเป็นคำต่อคำมันจะเปลี่ยนเป็น "ลบล้างและลบล้าง" ในนักแปลออนไลน์ - ตัวเลือกที่สอง: "ไม่มีแรงทางกฎหมาย" แต่ผู้ที่เป็นเจ้าของเรื่องเกี่ยวกับการพิจารณาคดีและทางกฎหมายจะระบุอีกการตีความที่ถูกต้องของวลีนี้: "ไม่สำคัญ"

เอกสาร

คำจำกัดความที่ชัดเจนไม่จำเป็นต้องใช้เมื่อแปลเอกสาร, คำแนะนำสำหรับผลิตภัณฑ์และรถยนต์, งานนำเสนอสำหรับงานแสดงสินค้าของฟอรั่ม, ประวัติทางการแพทย์ พื้นฐานของการแปลควรเป็นรูปแบบตรรกะอย่างเป็นทางการของการบรรยายใกล้เคียงกับวิทยาศาสตร์ซึ่งหมายถึง:

  • การเพิกถอนข้อความในรูปแบบของการพูดคนเดียว
  • การเลือกเครื่องมือทางภาษาที่เกี่ยวข้องกับสไตล์วิทยาศาสตร์
  • การทำให้คำพูดเป็นบรรทัดฐาน
  • ขอบเขตความหมายที่ชัดเจน

ข้อความที่เต็มไปด้วยวัตถุที่เรียกคำศัพท์และแนวคิดที่เกี่ยวข้องกับพื้นที่ได้รับผลกระทบ คำเหล่านี้ยืมมาจากภาษาอื่นตัวย่อการทับศัพท์และแม้กระทั่งมีความเทียบเท่าในภาษาสุดท้ายของการแปล ตัวอย่างเช่นแนวคิดภาษาอังกฤษและความหมายของรัสเซีย: ตัวรับส่งสัญญาณ - ตัวรับส่งสัญญาณ - โมดูเลเตอร์ - โมดูเลเตอร์

แต่ละกิจกรรมของมนุษย์อยู่ในกระบวนการของการพัฒนาอย่างต่อเนื่องดังนั้นวลีที่มีเสถียรภาพใหม่ตัวย่อและคำศัพท์ปรากฏขึ้น นักแปลจะต้องทำงานอย่างต่อเนื่องในความรู้ของเขาเพื่อที่จะสามารถหาสิ่งที่เทียบเท่าในภาษาพื้นเมืองของเขา

สำคัญ!

สับสนเพียงคำเดียวคุณสามารถทำให้เกิดความเสียหายอย่างมากต่อความเข้าใจของทุกสิ่งที่เขียน

ตัวชี้วัดคุณภาพ

คุณภาพในการตีความข้อความถูกวัดโดยความเพียงพอหรือความเท่าเทียมกันของผลลัพธ์เป็นต้นฉบับ การแปลที่ดีตรงตามข้อกำหนดเช่น:

  • ความถูกต้องขาดส่วนสำคัญของเอกสาร
  • ความรัดกุมการนำเสนอโดยย่อ
  • การปฏิบัติตามบรรทัดฐานของภาษาวรรณกรรมไม่มีการสร้างประโยคที่โอนมาจากภาษาต้นฉบับ;
  • คำศัพท์แบบครบวงจร;
  • ปฏิบัติตามกฎสำหรับการออกแบบข้อความคอมพิวเตอร์

เมื่อตีความเอกสารหรือบทความไม่ควรใช้ข้อบกพร่องของรูปแบบที่ไม่เข้าใจความสำคัญของเนื้อหา: ประโยค (มีมากกว่าหนึ่งการตีความ) สัณฐาน (สัณฐานมากกว่าหนึ่งการตีความ) เปลี่ยนความเครียดเชิงตรรกะในวลี อันหลังหมายถึงความไม่สามารถยอมรับได้ของการสร้างประโยคเพื่อให้การเชื่อมต่อปรากฏระหว่างคำที่ไม่ได้มีอยู่ในรุ่นดั้งเดิม

นักแปล

เนื้อหาในการแปลที่สมบูรณ์ของลัทธินิยมลัทธิทางวิทยาศาสตร์และผลัดกันเป็นที่ยอมรับไม่ได้ ตัวอย่างเช่นแทนที่จะเป็น“ ไม่มีเหตุผล” คุณควรเขียน“ ไม่มีเหตุผล” กฎนี้ใช้เฉพาะคำเหล่านั้นที่ไม่สามารถแจกจ่ายได้ ตัวเลือกง่าย ๆ ฟังดูเป็นธรรมชาติและเข้าใจได้ง่ายขึ้น

นักแปลอินเทอร์เน็ตอัตโนมัติทุกคนจะรับมือกับงานแปลข้อความและจะไม่เสียค่าใช้จ่ายใด ๆ แต่เราต้องไม่ลืมว่ามีเพียงนักแปลทางเทคนิคที่มีประสบการณ์เท่านั้นที่จะทำงานแบบเบ็ดเสร็จค้นหาคำศัพท์ที่ถูกต้องและละเว้นสิ่งที่ไม่จำเป็น

roof.designuspro.com/th/

อนิจจายังไม่มีความคิดเห็น เป็นคนแรก!

เพิ่มความคิดเห็น

ไม่มีการเปิดเผยข้อมูล

วัสดุ

ความปลอดภัยบนหลังคา

การติดตั้งหลังคา