เอกสารที่ต้องใช้การแปลทางเทคนิคต้องมีความเข้าใจอย่างลึกซึ้งของสนามและความรู้ในคำศัพท์ เป้าหมายคือเพื่อให้แน่ใจว่ามีการแลกเปลี่ยนข้อมูลระหว่างผู้คนที่พูดภาษาต่าง ๆ ผ่านสื่อทางวิทยาศาสตร์และธุรกิจ: บทความเอกสารคู่มือ ความนิยมมากที่สุดคือการแปลทางเทคนิคที่เป็นลายลักษณ์อักษร
ลักษณะการแปล
ไม่จำเป็นต้องเข้าใจทักษะการแปลทางเทคนิคเสมอไปเพื่อทำความเข้าใจกับสิ่งที่เขียนในหนังสือหรือเอกสารในภาษาต่างประเทศ การตีความคำที่ไม่ถูกต้องอาจส่งผลกระทบต่อผลกำไรของ บริษัท คำตัดสินของศาลการรับเอกสารสำคัญหรือคำสั่งการรู้หนังสือ เฉพาะผู้เชี่ยวชาญที่คุ้นเคยกับคำพูดเท่านั้นที่จะเปลี่ยนลักษณะของทรงกลมนี้ที่จะสื่อความหมายที่ใกล้เคียงของต้นฉบับ
ข้อความสามารถใช้กับหนึ่งในพื้นที่ต่อไปนี้หรือรวมเข้าด้วยกัน:
- เทคโนโลยีทางการแพทย์
- อุปกรณ์คอมพิวเตอร์
- วิศวกรรมเครื่องกลการผลิตอากาศยาน
- สาขาวิชากฎหมาย
ตัวอย่างเช่นในข้อความทางกฎหมายนิพจน์: "โมฆะและโมฆะ" อาจเกิดขึ้น หากคุณแปลเป็นคำต่อคำมันจะเปลี่ยนเป็น "ลบล้างและลบล้าง" ในนักแปลออนไลน์ - ตัวเลือกที่สอง: "ไม่มีแรงทางกฎหมาย" แต่ผู้ที่เป็นเจ้าของเรื่องเกี่ยวกับการพิจารณาคดีและทางกฎหมายจะระบุอีกการตีความที่ถูกต้องของวลีนี้: "ไม่สำคัญ"
คำจำกัดความที่ชัดเจนไม่จำเป็นต้องใช้เมื่อแปลเอกสาร, คำแนะนำสำหรับผลิตภัณฑ์และรถยนต์, งานนำเสนอสำหรับงานแสดงสินค้าของฟอรั่ม, ประวัติทางการแพทย์ พื้นฐานของการแปลควรเป็นรูปแบบตรรกะอย่างเป็นทางการของการบรรยายใกล้เคียงกับวิทยาศาสตร์ซึ่งหมายถึง:
- การเพิกถอนข้อความในรูปแบบของการพูดคนเดียว
- การเลือกเครื่องมือทางภาษาที่เกี่ยวข้องกับสไตล์วิทยาศาสตร์
- การทำให้คำพูดเป็นบรรทัดฐาน
- ขอบเขตความหมายที่ชัดเจน
ข้อความที่เต็มไปด้วยวัตถุที่เรียกคำศัพท์และแนวคิดที่เกี่ยวข้องกับพื้นที่ได้รับผลกระทบ คำเหล่านี้ยืมมาจากภาษาอื่นตัวย่อการทับศัพท์และแม้กระทั่งมีความเทียบเท่าในภาษาสุดท้ายของการแปล ตัวอย่างเช่นแนวคิดภาษาอังกฤษและความหมายของรัสเซีย: ตัวรับส่งสัญญาณ - ตัวรับส่งสัญญาณ - โมดูเลเตอร์ - โมดูเลเตอร์
แต่ละกิจกรรมของมนุษย์อยู่ในกระบวนการของการพัฒนาอย่างต่อเนื่องดังนั้นวลีที่มีเสถียรภาพใหม่ตัวย่อและคำศัพท์ปรากฏขึ้น นักแปลจะต้องทำงานอย่างต่อเนื่องในความรู้ของเขาเพื่อที่จะสามารถหาสิ่งที่เทียบเท่าในภาษาพื้นเมืองของเขา
สับสนเพียงคำเดียวคุณสามารถทำให้เกิดความเสียหายอย่างมากต่อความเข้าใจของทุกสิ่งที่เขียน
ตัวชี้วัดคุณภาพ
คุณภาพในการตีความข้อความถูกวัดโดยความเพียงพอหรือความเท่าเทียมกันของผลลัพธ์เป็นต้นฉบับ การแปลที่ดีตรงตามข้อกำหนดเช่น:
- ความถูกต้องขาดส่วนสำคัญของเอกสาร
- ความรัดกุมการนำเสนอโดยย่อ
- การปฏิบัติตามบรรทัดฐานของภาษาวรรณกรรมไม่มีการสร้างประโยคที่โอนมาจากภาษาต้นฉบับ;
- คำศัพท์แบบครบวงจร;
- ปฏิบัติตามกฎสำหรับการออกแบบข้อความคอมพิวเตอร์
เมื่อตีความเอกสารหรือบทความไม่ควรใช้ข้อบกพร่องของรูปแบบที่ไม่เข้าใจความสำคัญของเนื้อหา: ประโยค (มีมากกว่าหนึ่งการตีความ) สัณฐาน (สัณฐานมากกว่าหนึ่งการตีความ) เปลี่ยนความเครียดเชิงตรรกะในวลี อันหลังหมายถึงความไม่สามารถยอมรับได้ของการสร้างประโยคเพื่อให้การเชื่อมต่อปรากฏระหว่างคำที่ไม่ได้มีอยู่ในรุ่นดั้งเดิม
เนื้อหาในการแปลที่สมบูรณ์ของลัทธินิยมลัทธิทางวิทยาศาสตร์และผลัดกันเป็นที่ยอมรับไม่ได้ ตัวอย่างเช่นแทนที่จะเป็น“ ไม่มีเหตุผล” คุณควรเขียน“ ไม่มีเหตุผล” กฎนี้ใช้เฉพาะคำเหล่านั้นที่ไม่สามารถแจกจ่ายได้ ตัวเลือกง่าย ๆ ฟังดูเป็นธรรมชาติและเข้าใจได้ง่ายขึ้น
นักแปลอินเทอร์เน็ตอัตโนมัติทุกคนจะรับมือกับงานแปลข้อความและจะไม่เสียค่าใช้จ่ายใด ๆ แต่เราต้องไม่ลืมว่ามีเพียงนักแปลทางเทคนิคที่มีประสบการณ์เท่านั้นที่จะทำงานแบบเบ็ดเสร็จค้นหาคำศัพท์ที่ถูกต้องและละเว้นสิ่งที่ไม่จำเป็น
อนิจจายังไม่มีความคิดเห็น เป็นคนแรก!