Teksta tehniskais tulkojums: kas tas ir, piemēri, izmaksas

teksta tehniskais tulkojums

Dokumentiem, kuriem nepieciešama tehniska tulkošana, nepieciešama dziļa izpratne par jomu un zināšanas par tās terminoloģiju. Mērķis ir nodrošināt informācijas apmaiņu starp cilvēkiem, kas runā dažādās valodās, izmantojot zinātniskos un biznesa materiālus: rakstus, dokumentāciju, rokasgrāmatas. Vispopulārākie ir rakstiski tehniskie tulkojumi.

Tulkošanas raksturojums

Ne vienmēr ir jāsaprot tehniskās tulkošanas prasmes, lai saprastu, kas rakstīts grāmatās vai dokumentos svešvalodā. Nepareiza vārda interpretācija var ietekmēt uzņēmuma peļņu, tiesas lēmumu, svarīgu dokumentu saņemšanu vai lasītprasmes norādījumus. Tikai speciālists, kurš pārzina šai sfērai raksturīgos runas pagriezienus, pateiks oriģināla tiešo nozīmi.

Tekstu var veltīt vienai no šīm jomām vai apvienot tās:

  • medicīnas tehnoloģija;
  • datoru aprīkojums;
  • mašīnbūve, lidmašīnu ražošana;
  • juridiskās disciplīnas.

Piemēram, juridiskos tekstos var parādīties izteiciens: “spēkā neesošs”. Tulkojot to vārdiski, tas izrādīsies “anulē un anulē”. Tiešsaistes tulkotājos - otrais variants: “kam nav juridiska spēka”. Bet tie, kam pieder juridiski un juridiski subjekti, norādīs citu, pareizu šīs frāzes interpretāciju: “nenozīmīgs”.

dokumenti

Tulkojot dokumentus, instrukcijas izstrādājumiem un automašīnām, prezentācijas forumu ekspozīcijām, medicīnisko vēsturi, ir vajadzīgas skaidras un nepārprotamas definīcijas. Tulkojuma pamatā vajadzētu būt formāli loģiskam, zinātniski tuvam stāstīšanas stilam, kas nozīmē:

  • teksta atkārtota stāstīšana monologa veidā;
  • ar zinātnisko stilu saistīto valodas līdzekļu izvēle;
  • runas normalizēšana;
  • skaidras semantiskās robežas.

Teksti ir piepildīti ar vārdnīcu izsaucošajiem objektiem un jēdzieniem, kas saistīti ar skarto zonu. Šie vārdi ir aizgūti no citām valodām, saīsinājumiem, transliterācijas un tiem ir pat ekvivalenti tulkojuma pēdējā valodā. Piemēram, angļu valodas jēdzieni un to nozīme krievu valodā: transceiver - transceiver, modulator - modulator.

Katra cilvēka darbības sfēra ir pastāvīgas attīstības procesā, tāpēc parādās jaunas, stabilas frāzes, saīsinājumi un termini. Tulkotājam pastāvīgi jāpieliek savas zināšanas, lai varētu atrast precīzu ekvivalentu dzimtajā valodā.

Svarīgi!

Jaucot vienu vārdu, jūs varat radīt lielu kaitējumu izpratnei par visu uzrakstīto.

Kvalitātes rādītāji

Teksta interpretācijas kvalitāti mēra ar rezultāta atbilstību vai līdzvērtīgumu oriģinālam. Labs tulkojums atbilst šādām prasībām:

  • precizitāte, trūkst svarīgu dokumenta daļu;
  • kodolīgums, kodolīga prezentācija;
  • literārās valodas normu ievērošana, no oriģinālvalodas pārnesto sintaktisko konstrukciju neesamība;
  • vienota terminoloģija;
  • ievērojot noteikumus datora teksta noformēšanai.

Interpretējot dokumentu vai rakstu, nevajadzētu izmantot stila defektus, kas neļauj skaidri izprast būtību: amorfie (kam ir vairāk nekā viena interpretācija) teikumi, mainīts loģiskais spriegums frāzēs, “nepatiesie” savienojumi starp vārdiem. Pēdējais nozīmē teikumu konstruēšanas nepieņemamību, lai rastos saikne starp vārdiem, kuriem sākotnējā variantā to nebija.

tulks

Klerikālisma, zinātnisko un apgrūtinošo pavērsienu pabeigtā tulkojuma saturs nav pieņemams. Piemēram, “nav iemesla” vietā jāraksta “bez iemesla”. Noteikums ir lietot tikai tos vārdus, no kuriem nevar iztikt. Vienkāršās iespējas izklausās dabiskākas un saprotamākas.

Ikviens automātiskais interneta tulks tiks galā ar teksta tulkošanu - un tas nemaksās ne santīma. Bet mēs nedrīkstam aizmirst, ka pabeigtu uzdevumu veiks tikai pieredzējis tehniskais tulks, kurš atradīs pareizos terminus un izlaidīs lieko.

jumts.designuspro.com

Diemžēl pagaidām komentāru nav. Esi pirmais!

Pievienojiet komentāru

Dati netika izpausti

Materiāli

Jumta drošība

Jumta montāža