A szöveg műszaki fordítása: mi ez, példák, költségek

a szöveg műszaki fordítása

A műszaki fordítást igénylő dokumentumok megkövetelik a terület mély megértését és annak terminológiájának ismeretét. A cél az, hogy tudományos és üzleti anyagok: cikkek, dokumentációk, kézikönyvek révén biztosítsák az információcserét a különböző nyelveken beszélő emberek között. A legnépszerűbbek az írott műszaki fordítások.

Fordítási jellemzők

Nem mindig szükséges megérteni a műszaki fordítási készségeket, hogy megértsük, mit írnak a könyvek vagy dokumentumok idegen nyelven. A szó helytelen értelmezése befolyásolhatja a társaság nyereségét, a bírósági döntést, a fontos dokumentumok kézhezvételét vagy az írástudási utasításokat. Csak az a szakember, aki ismeri az e szférára jellemző beszédfordulatokat, közvetíti az eredeti közeli jelentését.

A szöveg a következő területek egyikére dedikálható, vagy kombinálható:

  • orvosi technológia;
  • számítógépes berendezések;
  • gépészet, repülőgépgyártás;
  • jogi fegyelem.

Például jogi szövegekben előfordulhat: „semmis” kifejezés. Ha szó szerint lefordítja, akkor az "érvényteleníti és érvényteleníti". Online fordítókban - a második lehetőség: "nincs jogi erő". De azok, akik bírósági és jogi alanyokkal rendelkeznek, jelezik ennek a kifejezésnek egy másik, helyes értelmezését: „jelentéktelen”.

a dokumentumokat

Egyértelmű és egyértelmű meghatározásokra van szükség a dokumentumok, a termékekre és az autókra vonatkozó utasítások fordításakor, a fórumok kiállításaihoz való bemutató előadások, kórtörténet fordításakor. A fordítás alapját a tudományos közeli narráció formális logikai stílusának kell meghatároznia:

  • a szöveg átmondása monológ formájában;
  • a tudományos stílushoz kapcsolódó nyelvi eszközök megválasztása;
  • a beszéd normalizálása;
  • tiszta szemantikai határok.

A szövegeket szókincs-objektumok és az érintett területhez kapcsolódó fogalmak töltik meg. Ezeket a szavakat más nyelvektől, rövidítésektől, transzliterációtól kölcsönöztük, és azoknak még a fordítás végleges nyelvén is vannak ekvivalenseik. Például az angol fogalmak és orosz jelentéseik: adó-vevő - adó-vevő, modulátor - modulátor.

Az emberi tevékenység minden területe folyamatos fejlődésben van, ezért új stabil kifejezések, rövidítések és kifejezések jelennek meg. A fordítónak folyamatosan törekednie kell tudására, hogy anyanyelvén pontosan megtalálja a megfelelőt.

Fontos!

Egy szó összetévesztése komoly károkat okozhat az írás megértésében.

Minőségi mutatók

A szöveg értelmezésének minőségét az eredménynek az eredetihez viszonyított megfelelőségével vagy egyenértékűségével mérik. A jó fordítás megfelel az alábbi követelményeknek:

  • pontosság, a dokumentum hiányzó fontos részeinek hiánya;
  • tömörség, tömör bemutatás;
  • az irodalmi normák betartása, az eredeti nyelvből átkerült szintaktikai konstrukciók hiánya;
  • egységes terminológia;
  • a számítógépes szöveg megtervezésének szabályait követve.

A dokumentum vagy cikk értelmezésekor nem szabad felhasználni azokat a stílushibákat, amelyek nem teszik lehetővé a lényeg világos megértését: amorf (több értelmezéssel rendelkező) mondatok, elmozdult logikai stressz kifejezésekben, „hamis” kapcsolatok a szavak között. Ez utóbbi azt jelenti, hogy elfogadhatatlan a mondatok konstruálása úgy, hogy összekapcsolódjon azok a szavak, amelyeknek az eredeti változatban nem volt.

fordító

A klerikalizmus, tudományos és nehézkes fordítások kész fordításában szereplő tartalom elfogadhatatlan. Például a „nincs ok” helyett írja be a „nincs ok” szöveget. A szabály az, hogy csak azokat a szavakat használjuk, amelyekkel nem lehet nélkülözni. Az egyszerű lehetőségek természetesebb és érthetőbbek.

Bármely automatikus internetes fordító képes lesz megoldani a szöveg fordításának feladatát - és ez nem kerül megtérítésre. Nem szabad elfelejtenünk, hogy csak tapasztalt műszaki fordító hajtja végre a kulcsrakész feladatot, megtalálva a megfelelő szavakat és elhagyva a felesleget.

roof.designuspro.com/hu/

Sajnos még nincs hozzászólás. Légy első!

Adj hozzá egy megjegyzést

Az adatokat nem tették közzé

anyagok

Tetőbiztonság

Tető szerelése