Technische Übersetzung des Textes: Was ist das, Beispiele, Kosten

technische Übersetzung des Textes

Dokumente, die eine technische Übersetzung erfordern, erfordern ein tiefes Verständnis des Fachgebiets und Kenntnisse seiner Terminologie. Ziel ist es, den Informationsaustausch zwischen Menschen, die verschiedene Sprachen sprechen, durch wissenschaftliche und geschäftliche Materialien zu gewährleisten: Artikel, Dokumentationen, Handbücher. Am beliebtesten sind schriftliche technische Übersetzungen.

Übersetzungsmerkmale

Es ist nicht immer erforderlich, technische Übersetzungsfähigkeiten zu verstehen, um zu verstehen, was in Büchern oder Dokumenten in einer Fremdsprache geschrieben ist. Eine falsche Auslegung des Wortes kann sich auf den Gewinn des Unternehmens, die gerichtliche Entscheidung, den Erhalt wichtiger Unterlagen oder Alphabetisierungsanweisungen auswirken. Nur ein Fachmann, der mit den für diese Sphäre charakteristischen Sprechschwüngen vertraut ist, wird die enge Bedeutung des Originals vermitteln.

Der Text kann einem der folgenden Bereiche gewidmet oder kombiniert werden:

  • Medizintechnik;
  • Computerausrüstung;
  • Maschinenbau, Flugzeugbau;
  • Rechtsdisziplinen.

Beispielsweise kann in Rechtstexten der Ausdruck "null und nichtig" vorkommen. Wenn Sie es wörtlich übersetzen, wird es "annullieren und annullieren". In Online-Übersetzern - die zweite Option: "keine Rechtskraft haben." Aber diejenigen, die juristische und juristische Untertanen besitzen, werden eine andere, korrekte Interpretation dieses Ausdrucks anzeigen: „unbedeutend“.

die Dokumente

Für die Übersetzung von Dokumenten, Anweisungen für Produkte und Autos, Präsentationen für Forenausstellungen und die Anamnese sind eindeutige Definitionen erforderlich. Die Grundlage der Übersetzung sollte ein formal-logischer, wissenschaftsnaher Erzählstil sein, der Folgendes impliziert:

  • Nacherzählung des Textes in Form eines Monologs;
  • die Auswahl von Sprachwerkzeugen im Zusammenhang mit dem wissenschaftlichen Stil;
  • Normalisierung der Sprache;
  • Klare semantische Grenzen.

Die Texte sind mit Vokabeln gefüllt, die Objekte und Konzepte aufrufen, die sich auf den betroffenen Bereich beziehen. Diese Wörter stammen aus anderen Sprachen, Abkürzungen und Transliterationen und haben sogar Entsprechungen in der endgültigen Übersetzungssprache. Zum Beispiel englische Konzepte und ihre russische Bedeutung: Transceiver - Transceiver, Modulator - Modulator.

Jede Sphäre menschlicher Aktivität befindet sich in ständiger Entwicklung, daher erscheinen neue stabile Phrasen, Abkürzungen und Begriffe. Der Übersetzer muss ständig an seinem Wissen arbeiten, um das genaue Äquivalent in seiner Muttersprache finden zu können.

Wichtig!

Verwirrt man ein Wort, kann man dem Verständnis von allem, was geschrieben steht, großen Schaden zufügen.

Qualitätsindikatoren

Die Qualität der Textinterpretation wird anhand der Angemessenheit oder Gleichwertigkeit des Ergebnisses mit dem Original gemessen. Eine gute Übersetzung erfüllt folgende Anforderungen:

  • Richtigkeit, Fehlen wichtiger Teile des Dokuments;
  • Prägnanz, prägnante Darstellung;
  • Einhaltung der Normen der Literatursprache, Fehlen syntaktischer Konstruktionen, die aus der Originalsprache übernommen wurden;
  • einheitliche Terminologie;
  • Befolgen Sie die Regeln für die Gestaltung von Computertexten.

Bei der Interpretation eines Dokuments oder Artikels sollten keine Stilfehler verwendet werden, die kein klares Verständnis des Wesens ermöglichen: amorphe Sätze (mit mehr als einer Interpretation), verschobene logische Betonung in Phrasen, „falsche“ Verbindungen zwischen Wörtern. Letzteres bedeutet die Unzulässigkeit, Sätze so zu konstruieren, dass ein Zusammenhang zwischen Wörtern entsteht, die ihn in der Originalfassung nicht hatten.

übersetzer

Der Inhalt der fertigen Übersetzung von Klerikalismus, wissenschaftlichen und umständlichen Wendungen ist inakzeptabel. Zum Beispiel sollten Sie anstelle von "es gibt keinen Grund" "keinen Grund" schreiben. Die Regel ist, nur die Wörter zu verwenden, auf die nicht verzichtet werden kann. Einfache Optionen klingen natürlicher und verständlicher.

Jeder automatische Internetübersetzer wird die Aufgabe des Übersetzens von Texten bewältigen - und das kostet keinen Cent. Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass nur ein erfahrener technischer Übersetzer die schlüsselfertige Aufgabe ausführt, die richtigen Begriffe findet und den Überschuss weglässt.

roof.designuspro.com/de/

Leider noch keine Kommentare. Sei der Erste!

Kommentar hinzufügen

Daten wurden nicht bekannt gegeben

Material

Dachsicherheit

Dachmontage