Metnin teknik çevirisi: nedir, örnekler, maliyet

metnin teknik çevirisi

Teknik çeviri gerektiren belgeler, alanın derinlemesine anlaşılmasını ve terminolojisinin bilinmesini gerektirir. Amaç, bilimsel ve ticari materyallerle farklı diller konuşan insanlar arasında bilgi alışverişini sağlamaktır: makaleler, belgeler, kılavuzlar. En popüler yazılı teknik çevirilerdir.

Çeviri Özellikleri

Yabancı dilde yazılmış kitaplarda veya belgelerde ne yazıldığını anlamak için teknik çeviri becerilerini anlamak her zaman gerekli değildir. Sözcüğün yanlış yorumlanması şirketin kârını, mahkeme kararını, önemli makalelerin alınmasını veya okuryazarlık talimatlarını etkileyebilir. Sadece bu kürenin karakteristik dönüş konuşmalarına aşina olan bir uzman, orijinalin yakın anlamını iletecektir.

Metin aşağıdaki alanlardan birine ayrılabilir veya bunları birleştirebilir:

  • tıbbi teknoloji;
  • bilgisayar donanımı;
  • makine mühendisliği, uçak imalatı;
  • yasal disiplinler.

Örneğin, yasal metinlerde “null ve void” ifadesi oluşabilir. Eğer kelimesi kelimesine çevirirseniz, "geçersiz kıl ve iptal" olur. Çevrimiçi çevirmenlerde - ikinci seçenek: "yasal gücü yok." Ancak adli ve hukuki konulara sahip olanlar, bu ifadenin başka bir doğru yorumunu göstereceklerdir: “önemsiz”.

belgeler

Belgeleri, ürünler ve otomobiller için talimatları, forumların sunumları için sunumları, tıbbi geçmişi çevirirken açık ve net tanımlara ihtiyaç vardır. Çevirinin temeli, bilimsel yaklaşıma yakın resmi bir mantıksal anlatım tarzı olmalıdır, bu da şunları ifade eder:

  • metnin bir monolog şeklinde yeniden yazılması;
  • bilimsel üslupla ilgili dil araçlarının seçimi;
  • konuşmanın normalleşmesi;
  • açık anlamsal sınırlar.

Metinler etkilenen alanla ilgili kelime çağıran nesneler ve kavramlarla doludur. Bu kelimeler diğer dillerden, kısaltmalar, harf çevirisi ve hatta son çeviri dilinde eşdeğerleri olan kelimelerdir. Örneğin, İngilizce kavramlar ve Rusça anlamları: alıcı-verici - alıcı-verici, modülatör - modülatör.

İnsan faaliyetinin her alanı sürekli gelişim sürecindedir, bu nedenle yeni kararlı ifadeler, kısaltmalar ve terimler ortaya çıkar. Tercüman anadilindeki karşılığı tam olarak bulabilmek için bilgisi üzerinde sürekli çalışmalıdır.

Önemli!

Bir kelimeyi karıştırdığınızda, yazılan her şeyin anlaşılmasına büyük zarar verebilirsiniz.

Kalite göstergeleri

Bir metni yorumlamadaki kalite, sonucun orijinal ile olan yeterliliği veya denkliği ile ölçülür. İyi bir çeviri aşağıdaki gibi gereksinimleri karşılar:

  • doğruluk, belgenin önemli kısımlarının eksik olması;
  • özlü, özlü sunum;
  • edebi dilin normlarına uygunluk, orijinal dilden aktarılan sözdizimsel yapıların olmaması;
  • birleşik terminoloji;
  • bilgisayar metninin tasarımı için kurallara uymak.

Bir belgeyi veya makaleyi yorumlarken, özün net bir şekilde anlaşılmasına izin vermeyen stil kusurları kullanılmamalıdır: şekilsiz (birden fazla yoruma sahip) cümleler, cümlelerde değişen mantıksal stres, kelimeler arasındaki “sahte” bağlantılar. İkincisi, cümle kurmanın kabul edilemezliği anlamına gelir, böylece orijinal versiyonda olmayan kelimeler arasında bir bağlantı görünür.

çevirmen

Mezhep, bilimsel ve hantal dönüşlerin bitmiş çevirisindeki içerik kabul edilemez. Örneğin, “sebep yok” yerine “sebep yok” yazmalısınız. Kural sadece dağıtılamayan kelimeleri kullanmaktır. Basit seçenekler daha doğal ve daha anlaşılır.

Herhangi bir otomatik İnternet çevirmeni metin çevirme göreviyle başa çıkacaktır - ve bir kuruşa mal olmayacaktır. Ancak, sadece deneyimli bir teknik çevirmenin anahtar teslim görevi yerine getireceğini, doğru şartları bulacağını ve fazlalığı atlayacağını unutmamalıyız.

roof.designuspro.com/tr/

Ne yazık ki, henüz yorum yok. İlk siz olun!

Yorum ekle

Veriler açıklanmadı

malzemeler

Çatı güvenliği

Çatı montajı