תרגום טכני של הטקסט: מה זה, דוגמאות, עלות

תרגום טכני של הטקסט

מסמכים הדורשים תרגום טכני דורשים הבנה מעמיקה של התחום והידע של המינוח שלו. המטרה היא להבטיח חילופי מידע בין אנשים המדברים שפות שונות באמצעות חומרים מדעיים ועסקיים: מאמרים, תיעוד, מדריכים. הפופולריים ביותר הם תרגומים טכניים כתובים.

מאפייני תרגום

לא תמיד צריך להבין מיומנויות תרגום טכני בכדי להבין את הכתוב בספרים או במסמכים בשפה זרה. פרשנות שגויה של המילה עשויה להשפיע על הרווח של החברה, על החלטת בית המשפט, על קבלת מסמכים חשובים או על הוראות אוריינות. רק מומחה שמכיר את הדיבור מסתובב האופייני לתחום זה, יעביר את המשמעות הקרובה של המקור.

ניתן להקדיש את הטקסט לאחד התחומים הבאים או לשלב אותם:

  • טכנולוגיה רפואית;
  • ציוד מחשבים;
  • הנדסת מכונות, ייצור מטוסים;
  • תחומים משפטיים.

לדוגמה, בטקסטים משפטיים הביטוי: "בטל ומבוטל" עשוי להתרחש. אם אתה מתרגם את זה באופן מילולי, הוא יתברר כ"בטל ובטל ". במתרגמים מקוונים - האפשרות השנייה: "ללא כוח משפטי." אולם מי שיש לו נושאים שיפוטיים ומשפטיים יצביע על פרשנות אחרת ונכונה לביטוי זה: "לא חשוב".

המסמכים

יש צורך בהגדרות חד משמעיות ברורות בעת תרגום מסמכים, הוראות למוצרים ומכוניות, מצגות לתערוכות פורומים, היסטוריה רפואית. בסיס התרגום צריך להיות סגנון קריינות לוגי פורמלי קרוב למדעי, שמשמעו:

  • מכירה חוזרת של הטקסט בצורה של מונולוג;
  • בחירת כלי השפה הקשורים לסגנון המדעי;
  • נורמליזציה של הדיבור;
  • גבולות סמנטיים ברורים.

הטקסטים מלאים באוצר מילים שנקרא אובייקטים ומושגים הקשורים לאזור הפגוע. מילים אלה מושאלות משפות אחרות, מקיצורים, מתעתיקים ואפילו ישנן שווי ערך בשפה הסופית של התרגום. לדוגמה, מושגים באנגלית ומשמעויותיהם הרוסיות: משדר - משדר, מודולטור - מודולטור.

כל תחום של פעילות אנושית נמצא בתהליך של התפתחות מתמדת, לכן מופיעים ביטויים, קיצורים ומונחים חדשים ויציבים. על המתרגם לעבוד ללא הרף על ידיעותיו על מנת שיוכל למצוא את המקבילה המדויקת בשפת האם שלו.

חשוב!

מבלבלת מילה אחת, אתה יכול לגרום נזק רב להבנה של כל הכתוב.

מדדי איכות

האיכות בפרשנות הטקסט נמדדת בהתאמה, או בשוויון, של התוצאה למקור. תרגום טוב עומד בדרישות כמו:

  • דיוק, היעדר חסר של חלקים חשובים במסמך;
  • תמציתיות, מצגת תמציתית;
  • עמידה בנורמות השפה הספרותית, היעדר מבנים תחביריים שהועברו מהשפה המקורית;
  • המינוח המאוחד;
  • בהתאם לכללים לעיצוב טקסט מחשב.

כאשר מפרשים מסמך או מאמר, אין להשתמש בפגמי סגנון שאינם מאפשרים הבנה ברורה של המהות: משפטים אמורפיים (שיש להם יותר מפירוש אחד), העבר מתח לוגי בביטויים, קשרים "מזויפים" בין מילים. זה האחרון פירוש אי קבילות של בניית משפטים כך שיופיע קשר בין מילים שלא היו בהן בגירסה המקורית.

מתרגם

התוכן בתרגום המוגמר של אנשי דת, תפניות מדעיות ומסורבלות אינו מקובל. לדוגמה, במקום "אין סיבה" עליך לכתוב "אין סיבה". הכלל הוא להשתמש רק במילים שלא ניתן לוותר עליהן. אפשרויות פשוטות נשמעות טבעיות ומובנות יותר.

כל מתרגם אינטרנט אוטומטי יתמודד עם המשימה של תרגום טקסט - וזה לא יעלה אגורה. אך אל לנו לשכוח שרק מתרגם טכני מנוסה יבצע את משימת הסוהר, ימצא את המונחים הנכונים והשמיט את העודפים.

roof.designuspro.com/iw/

אבוי, אין תגובות עדיין. היה הראשון!

הוסף תגובה

הנתונים לא נמסרו

חומרים

בטיחות גג

הרכבה על הגג