Traducción técnica del texto: qué es, ejemplos, costo

traducción técnica del texto

Los documentos que requieren traducción técnica requieren una comprensión profunda del campo y el conocimiento de su terminología. El objetivo es garantizar el intercambio de información entre personas que hablan diferentes idiomas a través de materiales científicos y comerciales: artículos, documentación, manuales. Los más populares son las traducciones técnicas escritas.

Características de traducción

No siempre es necesario comprender las habilidades técnicas de traducción para comprender lo que está escrito en libros o documentos en un idioma extranjero. La interpretación incorrecta de la palabra puede afectar las ganancias de la compañía, la decisión judicial, la recepción de documentos importantes o las instrucciones de alfabetización. Solo un especialista que esté familiarizado con los giros del discurso característicos de esta esfera transmitirá el significado cercano del original.

El texto puede dedicarse a una de las siguientes áreas o combinarlas:

  • tecnología médica;
  • equipo informático;
  • ingeniería mecánica, fabricación de aviones;
  • disciplinas legales

Por ejemplo, en textos legales puede aparecer la expresión: "nulo y sin efecto". Si lo traduce textualmente, resultará "anular y anular". En los traductores en línea, la segunda opción: "no tener fuerza legal". Pero aquellos que poseen sujetos judiciales y legales indicarán otra interpretación correcta de esta frase: "insignificante".

los documentos

Se necesitan definiciones claras e inequívocas al traducir documentos, instrucciones para productos y automóviles, presentaciones para exposiciones de foros, historial médico. La base de la traducción debe ser un estilo lógico formal de narración cercano al científico, lo que implica:

  • recuento del texto en forma de monólogo;
  • la elección de herramientas lingüísticas relacionadas con el estilo científico;
  • normalización del habla;
  • Límites semánticos claros.

Los textos están llenos de vocabulario que llama objetos y conceptos relacionados con el área afectada. Estas palabras están tomadas de otros idiomas, abreviaturas, transliteraciones e incluso tienen equivalentes en el idioma final de la traducción. Por ejemplo, los conceptos en inglés y sus significados en ruso: transceptor - transceptor, modulador - modulador.

Cada esfera de la actividad humana está en proceso de desarrollo constante, por lo tanto, aparecen nuevas frases, abreviaturas y términos estables. El traductor debe trabajar constantemente en su conocimiento para poder encontrar el equivalente exacto en su idioma nativo.

Importante!

Confundiendo una palabra, puede causar un gran daño a la comprensión de todo lo escrito.

Indicadores de calidad.

La calidad en la interpretación del texto se mide por la adecuación, o equivalencia, del resultado al original. Una buena traducción satisface requisitos tales como:

  • precisión, falta de partes importantes faltantes del documento;
  • concisión, presentación concisa;
  • cumplimiento de las normas del lenguaje literario, ausencia de construcciones sintácticas transferidas del lenguaje original;
  • terminología unificada;
  • siguiendo las reglas para el diseño de texto de computadora.

Al interpretar un documento o artículo, no deben usarse defectos de estilo que no permitan una comprensión clara de la esencia: oraciones amorfas (que tienen más de una interpretación), énfasis lógico desplazado en las frases, conexiones "espurias" entre las palabras. Esto último significa la inadmisibilidad de construir oraciones para que aparezca una conexión entre palabras que no la tenían en la versión original.

traductor

El contenido en la traducción final del clericalismo, los giros científicos y engorrosos es inaceptable. Por ejemplo, en lugar de "no hay razón", debe escribir "no hay razón". La regla es usar solo aquellas palabras que no se pueden prescindir. Las opciones simples suenan más naturales y más comprensibles.

Cualquier traductor automático de Internet se encargará de traducir el texto y no le costará ni un centavo. Pero no debemos olvidar que solo un traductor técnico experimentado realizará la tarea llave en mano, encontrando los términos correctos y omitiendo lo superfluo.

roof.designuspro.com/es/

Por desgracia, no hay comentarios todavía. Se el primero!

Agrega un comentario

Los datos no fueron revelados

Materiales

Seguridad del techo

Montaje en el techo