Technický překlad textu: co to je, příklady, náklady

technický překlad textu

Dokumenty vyžadující technický překlad vyžadují hluboké porozumění oboru a znalost jeho terminologie. Cílem je zajistit výměnu informací mezi lidmi mluvícími různými jazyky prostřednictvím vědeckých a obchodních materiálů: článků, dokumentace, příruček. Nejoblíbenější jsou psané technické překlady.

Překladové vlastnosti

Není vždy nutné rozumět technickým překladatelským dovednostem, abychom porozuměli tomu, co je psáno v knihách nebo dokumentech v cizím jazyce. Nesprávný výklad slova může mít vliv na zisk společnosti, soudní rozhodnutí, příjem důležitých dokumentů nebo pokyny k gramotnosti. Pouze odborník, který je obeznámen s řečí, se promění v charakteristiku této sféry, zprostředkuje blízký význam originálu.

Text lze věnovat jedné z následujících oblastí nebo je kombinovat:

  • lékařská technologie;
  • počítačové vybavení;
  • strojírenství, výroba letadel;
  • právní disciplíny.

Například v právních textech se může objevit výraz „null and neplatné“. Pokud jej přeložíte doslovně, ukáže se „zrušit a zrušit“. U online překladatelů - druhá možnost: „nemají právní sílu“. Ti, kdo vlastní soudní a právní subjekty, však uvedou další, správný výklad této věty: „nevýznamný“.

dokumenty

Při překladu dokumentů, návodů k výrobkům a automobilům, prezentací k výstavám fór, lékařské anamnéze je zapotřebí jasných jednoznačných definic. Základem překladu by měl být formální logický styl vyprávění blízký vědeckému, což znamená:

  • přepracování textu ve formě monologu;
  • výběr jazykových nástrojů souvisejících s vědeckým stylem;
  • normalizace řeči;
  • jasné sémantické hranice.

Texty jsou naplněny slovníky volajícími objekty a koncepty související s postiženou oblastí. Tato slova jsou vypůjčena z jiných jazyků, zkratek, přepisu a dokonce mají ekvivalenty v konečném jazyce překladu. Například anglické pojmy a jejich ruské významy: transceiver - transceiver, modulátor - modulátor.

Každá sféra lidské činnosti je v neustálém vývoji, proto se objevují nové stabilní fráze, zkratky a termíny. Překladatel musí neustále pracovat na svých znalostech, aby mohl najít přesný ekvivalent ve svém rodném jazyce.

Důležité!

Zmatením jednoho slova můžete způsobit velké škody na porozumění všeho, co je napsáno.

Ukazatele kvality

Kvalita interpretace textu je měřena přiměřeností nebo rovnocenností výsledku k originálu. Dobrý překlad splňuje takové požadavky, jako jsou:

  • přesnost, nedostatek důležitých částí dokumentu;
  • stručnost, stručná prezentace;
  • soulad s normami literárního jazyka, absence syntaktických konstrukcí přenesených z původního jazyka;
  • sjednocená terminologie;
  • dodržovat pravidla pro návrh počítačového textu.

Při interpretaci dokumentu nebo článku by se neměly používat stylové vady, které neumožňují jasné pochopení podstaty: amorfní (mající více než jednu interpretaci) věty, posunutý logický stres ve frázích, „falešné“ souvislosti mezi slovy. To znamená nepřípustnost konstruování vět tak, aby se objevila souvislost mezi slovy, která ji v původní verzi neobsahovala.

překladatel

Obsah hotového překladu klerikalismu, vědeckých a těžkopádných tahů je nepřijatelný. Například, místo „neexistuje žádný důvod“ byste měli napsat „žádný důvod“. Pravidlem je používat pouze ta slova, která nelze vynechat. Jednoduché možnosti znějí přirozenější a srozumitelnější.

Každý automatický internetový překladatel se vypořádá s úkolem překladu textu - a to nebude stát ani cent. Nesmíme však zapomenout, že úkol na klíč provede pouze zkušený technický překladatel, který najde správné termíny a vynechá přebytek.

roof.designuspro.com/cs/

Bohužel, zatím žádné komentáře. Buďte první!

Přidejte komentář

Data nebyla zveřejněna

Materiály

Střešní bezpečnost

Montáž na střechu