Tài liệu yêu cầu dịch thuật kỹ thuật đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về lĩnh vực và kiến thức về thuật ngữ của nó. Mục tiêu là đảm bảo việc trao đổi thông tin giữa những người nói các ngôn ngữ khác nhau thông qua các tài liệu khoa học và kinh doanh: bài viết, tài liệu, hướng dẫn sử dụng. Phổ biến nhất là các bản dịch kỹ thuật bằng văn bản.
Đặc điểm dịch thuật
Không phải lúc nào cũng cần phải hiểu các kỹ năng dịch thuật kỹ thuật để hiểu những gì được viết trong sách hoặc tài liệu bằng tiếng nước ngoài. Giải thích từ không chính xác có thể ảnh hưởng đến lợi nhuận của công ty, quyết định của tòa án, nhận các giấy tờ quan trọng hoặc hướng dẫn biết chữ. Chỉ có một chuyên gia quen thuộc với lời nói biến đặc trưng của hình cầu này sẽ truyền đạt ý nghĩa gần gũi của bản gốc.
Văn bản có thể được dành riêng cho một trong các lĩnh vực sau hoặc kết hợp chúng:
- công nghệ y tế;
- thiết bị máy tính;
- cơ khí, chế tạo máy bay;
- kỷ luật pháp luật.
Ví dụ, trong các văn bản pháp lý, biểu thức: có thể xảy ra. Nếu bạn dịch nguyên văn, nó sẽ chuyển thành "vô hiệu hóa và hủy bỏ." Trong các dịch giả trực tuyến - tùy chọn thứ hai: "không có lực lượng pháp lý." Nhưng những người sở hữu các chủ thể tư pháp và pháp lý sẽ chỉ ra một cách giải thích khác, chính xác cho cụm từ này:.
Các định nghĩa rõ ràng rõ ràng là cần thiết khi dịch tài liệu, hướng dẫn cho các sản phẩm và xe hơi, thuyết trình cho các diễn đàn, lịch sử y tế. Cơ sở của bản dịch phải là một kiểu tường thuật logic chính thức gần với khoa học, ngụ ý:
- kể lại văn bản dưới dạng độc thoại;
- sự lựa chọn các công cụ ngôn ngữ liên quan đến phong cách khoa học;
- bình thường hóa lời nói;
- ranh giới ngữ nghĩa rõ ràng.
Các văn bản chứa đầy từ vựng gọi các đối tượng và khái niệm liên quan đến khu vực bị ảnh hưởng. Những từ này được mượn từ các ngôn ngữ khác, viết tắt, phiên âm và thậm chí có từ tương đương trong ngôn ngữ dịch cuối cùng. Ví dụ, các khái niệm tiếng Anh và ý nghĩa tiếng Nga của chúng: transceiver - transceiver, modifier - modifier.
Mỗi lĩnh vực hoạt động của con người đang trong quá trình phát triển không ngừng, do đó, các cụm từ, chữ viết tắt và thuật ngữ ổn định mới xuất hiện. Người dịch phải liên tục làm việc với kiến thức của mình để có thể tìm thấy sự tương đương chính xác trong ngôn ngữ mẹ đẻ của mình.
Nhầm lẫn một từ, bạn có thể gây ra thiệt hại lớn cho sự hiểu biết về mọi thứ được viết.
Chỉ tiêu chất lượng
Chất lượng trong việc giải thích văn bản được đo lường bằng sự đầy đủ, hoặc tương đương, của kết quả so với bản gốc. Một bản dịch tốt đáp ứng các yêu cầu như:
- độ chính xác, thiếu các phần quan trọng của tài liệu;
- ngắn gọn, trình bày súc tích;
- tuân thủ các chuẩn mực của ngôn ngữ văn học, sự vắng mặt của các cấu trúc cú pháp được chuyển từ ngôn ngữ gốc;
- thuật ngữ thống nhất;
- theo các quy tắc để thiết kế văn bản máy tính.
Khi diễn giải một tài liệu hoặc bài viết, không nên sử dụng các khiếm khuyết về phong cách không cho phép hiểu rõ về bản chất: các câu vô định hình (có nhiều hơn một cách diễn giải), thay đổi trọng âm logic trong các cụm từ, các kết nối giả mạo giữa các từ. Cái sau có nghĩa là không thể xây dựng câu để kết nối xuất hiện giữa các từ không có trong phiên bản gốc.
Nội dung trong bản dịch hoàn thành của giáo sĩ, các ngã rẽ khoa học và cồng kềnh là không thể chấp nhận được. Chẳng hạn, thay vì không có lý do gì thì bạn nên viết nên không có lý do gì. Quy tắc là chỉ sử dụng những từ không thể phân phát. Tùy chọn đơn giản âm thanh tự nhiên hơn và dễ hiểu hơn.
Bất kỳ dịch giả Internet tự động sẽ đối phó với nhiệm vụ dịch văn bản - và nó sẽ không tốn một xu. Nhưng chúng ta không được quên rằng chỉ có một dịch giả kỹ thuật có kinh nghiệm sẽ thực hiện nhiệm vụ chìa khóa trao tay, tìm các thuật ngữ chính xác và bỏ qua phần thừa.
Than ôi, chưa có bình luận nào. Hãy là người đầu tiên!