Dokument som kräver teknisk översättning kräver en djup förståelse av fältet och kunskap om dess terminologi. Målet är att säkerställa informationsutbyte mellan människor som talar olika språk genom vetenskapligt och affärsmaterial: artiklar, dokumentation, manualer. De mest populära är skriftliga tekniska översättningar.
Översättningskarakteristik
Det är inte alltid nödvändigt att förstå tekniska översättningsförmågor för att förstå vad som skrivs i böcker eller dokument på ett främmande språk. Felaktig tolkning av ordet kan påverka företagets vinst, domstolsbeslut, mottagande av viktiga artiklar eller lässkapsinstruktioner. Endast en specialist som är bekant med talets vändkar som är karakteristisk för denna sfär kommer att förmedla originalets nära betydelse.
Texten kan ägnas åt ett av följande områden eller kombinera dem:
- medicinsk teknik;
- datorutrustning;
- maskinteknik, flygplanstillverkning;
- juridiska discipliner.
I juridiska texter kan till exempel uttrycket: "ogiltigt" förekomma. Om du översätter det verbatim visar det sig att "ogiltigförklara." I onlineöversättare - det andra alternativet: "inte har laglig kraft." Men de som äger rättsliga och juridiska ämnen kommer att indikera en annan, korrekt tolkning av denna fras: "obetydlig".
Tydliga entydiga definitioner behövs vid översättning av dokument, instruktioner för produkter och bilar, presentationer för utställningar av forum, medicinsk historia. Grunden för översättningen bör vara en formell logisk berättelsestil nära det vetenskapliga, vilket innebär:
- återförsäljning av texten i form av en monolog;
- valet av språkverktyg relaterade till den vetenskapliga stilen;
- normalisering av tal;
- tydliga semantiska gränser.
Texterna är fyllda med ordförråd som kallar objekt och koncept relaterade till det drabbade området. Dessa ord är lånade från andra språk, förkortningar, transliterering och har till och med ekvivalenter på det slutliga översättningsspråket. Till exempel engelska begrepp och deras ryska betydelser: transceiver - transceiver, modulator - modulator.
Varje mänsklig sfär håller på att utvecklas kontinuerligt, därför dyker nya stabila fraser, förkortningar och termer upp. Översättaren måste ständigt arbeta med sina kunskaper för att kunna hitta exakt motsvarande på sitt modersmål.
Förvirrande av ett ord kan du orsaka stor skada på förståelsen för allt som skrivits.
Kvalitetsindikatorer
Kvalitet i tolkningen av texten mäts utifrån adekvathet eller ekvivalens av resultatet till originalet. En bra översättning uppfyller kraven som:
- noggrannhet, brist på saknade viktiga delar av dokumentet;
- kortfattad, kortfattad presentation;
- efterlevnad av normerna för det litterära språket, frånvaron av syntaktiska konstruktioner överförda från originalspråket;
- enhetlig terminologi;
- följa reglerna för utformning av datortekst.
Vid tolkning av ett dokument eller artikel ska stilfel som inte tillåter en tydlig förståelse av essensen inte användas: amorfa (med mer än en tolkning) meningar, skiftad logisk stress i fraser, "falska" samband mellan ord. Det senare innebär att det inte är tillåtet att konstruera meningar så att det uppstår en koppling mellan ord som inte hade den i originalversionen.
Innehållet i den färdiga översättningen av geistlighet, vetenskapliga och besvärliga vändningar är oacceptabelt. I stället för "det finns ingen anledning" bör du till exempel skriva "ingen anledning". Regeln är att endast använda de ord som inte kan undvikas. Enkla alternativ låter mer naturligt och mer förståeligt.
Alla automatiska Internetöversättare klarar av att översätta text - och det kostar inte ett öre. Men vi får inte glömma att bara en erfaren teknisk översättare kommer att utföra nyckelfärdiga uppgifterna, hitta rätt termer och utelämna överskottet.
Tyvärr, inga kommentarer än. Var den första!