Документи који захтевају технички превод захтевају дубоко разумевање подручја и познавање његове терминологије. Циљ је осигурати размјену информација између људи који говоре различите језике путем научних и пословних материјала: чланака, документације, приручника. Најпопуларнији су писани технички преводи.
Карактеристике превода
Није увек потребно разумети техничке вештине превођења да бисте разумели шта пише у књигама или документима на страном језику. Погрешно тумачење речи може утицати на профит компаније, одлуку суда, примање важних папира или упутства за описмењавање. Само стручњак који је упознат са говорним потезима карактеристичним за ову сферу пренеће блиско значење оригинала.
Текст се може посветити једном од следећих области или их комбиновати:
- медицинска технологија;
- рачунарска опрема;
- машинство, производња авиона;
- правне дисциплине.
На пример, у правним текстовима може доћи до израза „ништав“. Ако је преведете дословно, испоставиће се да "поништава и поништава". Код онлајн преводилаца - друга опција: "нема правну снагу." Али они који поседују судске и правне субјекте указаће на друго, тачно тумачење ове фразе: „безначајно“.
Потребне су јасне недвосмислене дефиниције приликом превођења докумената, упутстава за производе и аутомобиле, презентација за изложбе форума, историја болести. Основа превода требао би бити формално логички стил приповиједања близак научном, који подразумијева:
- поновни преглед текста у облику монолога;
- избор језичких алата који се односе на научни стил;
- нормализација говора;
- јасне семантичке границе.
Текстови су испуњени вокабуларом који назива предмете и концепте који се односе на захваћено подручје. Ове речи су посуђене из других језика, скраћеница, транслитерације и чак имају еквиваленте у завршном језику превода. На пример, енглески концепти и њихово руско значење: примопредајник - примопредајник, модулатор - модулатор.
Свака сфера људске активности је у процесу сталног развоја, па се појављују нове стабилне фразе, скраћенице и појмови. Преводилац мора стално да ради на свом знању како би могао да пронађе тачан еквивалент на свом матерњем језику.
Збуњујући једном речју, можете нанети велику штету разумевању свега написаног.
Показатељи квалитета
Квалитета у интерпретацији текста мери се адекватношћу или еквивалентношћу резултата оригиналу. Добар превод испуњава следеће захтеве као што су:
- тачност, недостатак важних делова документа;
- концизност, сажети приказ;
- поштивање норми књижевног језика, одсуство синтактичких конструкција пренесених са изворног језика;
- обједињена терминологија;
- следећи правила за дизајн рачунарског текста.
При тумачењу документа или чланка не смију се користити недостаци стила који не омогућавају јасно разумијевање суштине: аморфне (које имају више интерпретација) реченица, помакнути логички стрес у фразама, „лажне“ везе између ријечи. Ово последње значи неприхватљивост конструирања реченица тако да се појављује веза између речи које нису имале у оригиналној верзији.
Садржај у готовом преводу клерикализма, научних и гломазних преокрета је неприхватљив. На пример, уместо „нема разлога“ треба написати „без разлога“. Правило је да се користе само оне речи којима се не могу одбацити. Једноставне опције звуче природније и разумљивије.
Сваки аутоматски преводилац интернета ухватит ће се за задатак превођења текста - и неће коштати ни један пени. Али не смијемо заборавити да ће само искусан технички преводитељ извршити задатак "кључ у руке", проналазећи праве термине и изостављајући сувишне.
Јао, још нема коментара. Будите први!