Dokumenty, ktoré si vyžadujú technický preklad, si vyžadujú hlboké porozumenie oblasti a znalosť terminológie. Cieľom je zabezpečiť výmenu informácií medzi ľuďmi hovoriacimi rôznymi jazykmi prostredníctvom vedeckých a obchodných materiálov: článkov, dokumentácie, príručiek. Najobľúbenejšie sú písomné technické preklady.
Vlastnosti prekladu
Nie vždy je potrebné porozumieť technickým prekladateľským schopnostiam, aby sme pochopili, čo je napísané v knihách alebo dokumentoch v cudzom jazyku. Nesprávny výklad slova môže ovplyvniť zisk spoločnosti, rozhodnutie súdu, prijatie dôležitých dokumentov alebo pokyny týkajúce sa gramotnosti. Len odborník, ktorý je oboznámený s rečami, sa stáva charakteristický pre túto oblasť, sprostredkuje blízky význam originálu.
Text môže byť venovaný jednej z nasledujúcich oblastí alebo ich kombinovať:
- lekárska technológia;
- počítačové vybavenie;
- strojárstvo, výroba lietadiel;
- právne disciplíny.
Napríklad v právnych textoch sa môže vyskytnúť výraz „null and neplatné“. Ak ho preložíte doslovne, ukáže sa, že „zrušíte a zrušíte platnosť“. V prekladačoch online - druhá možnosť: „nemá právnu silu.“ Tí, ktorí vlastnia súdne a právne subjekty, však uvedú iný správny výklad tejto vety: „zanedbateľný“.
Jasné a jednoznačné definície sú potrebné pri preklade dokumentov, pokynov pre výrobky a autá, prezentácií k výkladom fór, anamnézy. Základom prekladu by mal byť formálny logický štýl rozprávania blízky vedeckému stavu, z čoho vyplýva:
- prepísanie textu vo forme monológu;
- výber jazykových nástrojov súvisiacich s vedeckým štýlom;
- normalizácia reči;
- jasné sémantické hranice.
Texty sú naplnené slovne volajúcimi objektmi a konceptmi týkajúcimi sa postihnutej oblasti. Tieto slová sú požičané z iných jazykov, skratiek, prepisu a dokonca majú ekvivalenty v konečnom jazyku prekladu. Napríklad anglické pojmy a ich ruské významy: transceiver - transceiver, modulátor - modulátor.
Každá oblasť ľudskej činnosti sa neustále vyvíja, preto sa objavujú nové stabilné vety, skratky a pojmy. Prekladateľ musí neustále pracovať na svojich vedomostiach, aby mohol nájsť presný ekvivalent vo svojom rodnom jazyku.
Zmätením jedného slova môžete spôsobiť veľké škody na porozumení všetkého napísaného.
Ukazovatele kvality
Kvalita interpretácie textu sa meria primeranosťou alebo rovnocennosťou výsledku k originálu. Dobrý preklad spĺňa také požiadavky, ako sú:
- presnosť, chýbajúce dôležité časti dokumentu;
- stručnosť, stručná prezentácia;
- dodržiavanie noriem literárneho jazyka, neprítomnosť syntaktických konštrukcií prevedených z pôvodného jazyka;
- zjednotená terminológia;
- v súlade s pravidlami navrhovania počítačového textu.
Pri interpretácii dokumentu alebo článku by sa nemali používať štýlové vady, ktoré nedovoľujú jasné pochopenie podstaty: amorfné (s viac ako jednou interpretáciou) vety, posunutý logický stres vo frázach, „falošné“ spojenia medzi slovami. Posledný menovaný znamená neprípustnosť vytvárania viet, aby sa objavilo spojenie medzi slovami, ktoré ho v pôvodnej verzii neobsahovali.
Obsah hotového prekladu klerikalizmu, vedeckých a ťažkopádnych obratov je neprijateľný. Napríklad namiesto „neexistuje žiadny dôvod“ by ste mali napísať „žiadny dôvod“. Pravidlom je používať iba tie slová, od ktorých sa nemožno vynechať. Jednoduché možnosti znejú prirodzenejšie a zrozumiteľnejšie.
Každý automatický internetový prekladateľ si poradí s prekladom textu - a to nebude stáť ani cent. Nesmieme však zabúdať, že iba skúsený technický prekladateľ vykoná úlohu na kľúč, nájde správne termíny a vynechá nadbytočné.
Bohužiaľ, zatiaľ žiadne komentáre. Buďte prvý!