Dokumen yang memerlukan terjemahan teknikal memerlukan pemahaman mendalam tentang bidang dan pengetahuan istilahnya. Matlamatnya adalah untuk memastikan pertukaran maklumat antara orang yang bercakap bahasa yang berbeza melalui bahan sains dan perniagaan: artikel, dokumentasi, manual. Yang paling popular adalah terjemahan teknik bertulis.
Ciri-ciri Terjemahan
Ia tidak semestinya perlu memahami kemahiran terjemahan teknik untuk memahami apa yang ditulis dalam buku atau dokumen dalam bahasa asing. Tafsiran perkataan yang salah boleh menjejaskan keuntungan syarikat, keputusan mahkamah, penerimaan kertas penting atau arahan literasi. Hanya pakar yang akrab dengan ucapan itu mengubah ciri-ciri sfera ini akan menyampaikan makna yang dekat dengan asal.
Teks ini boleh didedikasikan ke salah satu bidang berikut atau menggabungkannya:
- teknologi perubatan;
- peralatan komputer;
- kejuruteraan mekanikal, pembuatan pesawat;
- disiplin undang-undang.
Sebagai contoh, dalam teks undang-undang ungkapan: "batal dan tidak sah" mungkin berlaku. Sekiranya anda menerjemahkannya secara verbatim, ia akan berubah menjadi "membatalkan dan membatalkan." Dalam penterjemah dalam talian - pilihan kedua: "tidak mempunyai kuasa undang-undang." Tetapi mereka yang memiliki subjek kehakiman dan undang-undang akan menunjukkan satu lagi tafsiran yang betul mengenai frasa ini: "tidak penting".
Takrifkan definisi yang jelas perlu apabila menterjemahkan dokumen, arahan untuk produk dan kereta, persembahan untuk eksposisi forum, sejarah perubatan. Asas terjemahan harus menjadi gaya logika formal yang dekat dengan saintifik, yang menyiratkan:
- mengulangi teks dalam bentuk monolog;
- pilihan alat bahasa yang berkaitan dengan gaya saintifik;
- normalisasi ucapan;
- sempadan semantik yang jelas.
Teks-teks tersebut dipenuhi dengan objek panggilan kosa kata dan konsep yang berkaitan dengan kawasan yang terjejas. Kata-kata ini dipinjam dari bahasa-bahasa lain, singkatan, transliterasi dan bahkan mempunyai kesamaan dalam bahasa terjemahan terakhir. Sebagai contoh, konsep bahasa Inggeris dan makna Rusia mereka: transceiver - transceiver, modulator - modulator.
Setiap sfera aktiviti manusia sedang dalam proses pembangunan yang berterusan, oleh itu, frasa, singkatan, dan istilah yang stabil baru muncul. Penerjemah mesti sentiasa mengerjakan pengetahuannya agar dapat mencari sama persis dengan bahasa ibunya.
Mengelirukan satu perkataan, anda boleh menyebabkan kerosakan yang besar terhadap pemahaman segala perkara yang ditulis.
Penunjuk kualiti
Kualiti dalam tafsiran teks diukur dengan kecukupan, atau kesetaraan, hasil kepada asal. Terjemahan yang baik memenuhi keperluan seperti:
- ketepatan, kekurangan bahagian penting dokumen yang hilang;
- kesimpulan, persembahan ringkas;
- pematuhan dengan norma-norma bahasa sastera, ketiadaan pembinaan sintaksis yang dipindahkan dari bahasa asal;
- terminologi bersatu;
- mengikuti peraturan untuk reka bentuk teks komputer.
Apabila mentafsirkan dokumen atau artikel, kecacatan gaya yang tidak membenarkan pemahaman yang jelas tentang intipati tidak boleh digunakan: kalimat amorf (mempunyai lebih daripada satu tafsiran), mengalihkan tekanan logik dalam frasa, hubungan "palsu" antara kata-kata. Yang kedua bermaksud ketidakmampuan untuk membina ayat supaya sambungan muncul di antara kata-kata yang tidak ada dalam versi asal.
Kandungan dalam terjemahan selesai clericalism, giliran saintifik dan rumit tidak boleh diterima. Sebagai contoh, bukannya "tidak ada sebab" anda harus menulis "tiada alasan". Peraturannya adalah dengan menggunakan hanya kata-kata yang tidak boleh disebarkan. Pilihan mudah terdengar lebih semula jadi dan lebih mudah difahami.
Mana-mana penterjemah Internet automatik akan menangani tugas terjemahan teks - dan tidak akan dikenakan biaya sesen pun. Tetapi kita tidak boleh lupa bahawa hanya seorang penterjemah teknikal yang berpengalaman akan melaksanakan tugas turnkey, mencari istilah yang tepat dan menghilangkan yang berlebihan.
Malangnya, tiada ulasan lagi. Jadilah yang pertama!