Dokumentai, kuriems reikalingas techninis vertimas, reikalauja gilaus šios srities supratimo ir jos terminijos išmanymo. Tikslas yra užtikrinti keitimąsi informacija tarp žmonių, kalbančių skirtingomis kalbomis, pasitelkiant mokslinę ir verslo medžiagą: straipsnius, dokumentus, vadovus. Populiariausi yra rašytiniai techniniai vertimai.
Vertimo charakteristikos
Ne visada reikia suprasti techninius vertimo įgūdžius, norint suprasti, kas parašyta knygose ar dokumentuose užsienio kalba. Neteisingas žodžio aiškinimas gali turėti įtakos įmonės pelnui, teismo sprendimui, svarbių dokumentų ar raštingumo nurodymų gavimui. Artimą originalo prasmę pasakys tik specialistas, išmanantis šiai sferai būdingus kalbos posūkius.
Tekstas gali būti skirtas vienai iš šių sričių arba jas sujungti:
- medicinos technologijos;
- kompiuterinė įranga;
- mechaninė inžinerija, orlaivių gamyba;
- teisines disciplinas.
Pavyzdžiui, teisiniuose tekstuose gali būti posakis: „niekinis“. Jei išversite jį žodžiu, paaiškės, kad jis „panaikins ir panaikins“. Internetinių vertėjų raštu - antrasis variantas: „neturintis teisinės galios“. Bet tie, kurie valdo teisminius ir juridinius dalykus, nurodys kitą, teisingą šios frazės aiškinimą: „nereikšmingas“.
Verčiant dokumentus, gaminių ir automobilių instrukcijas, forumų ekspozicijų pristatymus, ligos istoriją reikia aiškių nedviprasmiškų apibrėžimų. Vertimo pagrindas turėtų būti formalus, moksliniam artimas loginis pasakojimo stilius, kuris suponuoja:
- teksto perpasakojimas monologo forma;
- kalbų priemonių, susijusių su moksliniu stiliumi, pasirinkimas;
- kalbos normalizavimas;
- aiškios semantinės ribos.
Tekstai užpildyti žodynu, iššaukiančiu objektus ir su paveikta sritimi susijusias sąvokas. Šie žodžiai yra pasiskolinti iš kitų kalbų, santrumpų, transliteracijos ir netgi turi atitikmenis galutinėje vertimo kalboje. Pavyzdžiui, angliškos sąvokos ir jų reikšmės rusiškai: transceiver - transceiver, modulator - modulator.
Kiekviena žmogaus veiklos sritis yra nuolat tobulėjanti, todėl atsiranda naujų stabilių frazių, santrumpų ir terminų. Vertėjas turi nuolat dirbti savo žiniomis, kad galėtų rasti tikslų atitiktį gimtąja kalba.
Painiodami vieną žodį, galite padaryti didelę žalą supratimui apie viską, kas parašyta.
Kokybės rodikliai
Teksto aiškinimo kokybė vertinama pagal rezultato adekvatumą ar lygiavertiškumą originalui. Geras vertimas tenkina tokius reikalavimus:
- tikslumas, trūksta svarbių dokumento dalių;
- glaustumas, glaustas pateikimas;
- atitikimas literatūrinės kalbos normoms, iš originalo kalbos perkeltų sintaksinių konstrukcijų nebuvimas;
- suvienodinta terminologija;
- laikydamiesi kompiuterinio teksto projektavimo taisyklių.
Aiškinant dokumentą ar straipsnį, neturėtų būti naudojami stiliaus trūkumai, kurie neleidžia aiškiai suprasti esmės: amorfiniai (turintys daugiau nei vieną aiškinimą) sakiniai, pasislinkęs loginis stresas frazėse, „apgaulingi“ žodžių ryšiai. Pastarasis reiškia sakinių konstravimo nepriimtinumą taip, kad atsirastų ryšys tarp žodžių, kurie to neturėjo pradinėje versijoje.
Klerikalizmo, mokslinio ir varginančio posūkio vertimo turinys nepriimtinas. Pavyzdžiui, vietoj „nėra priežasties“ turėtumėte parašyti „be priežasties“. Taisyklė yra naudoti tik tuos žodžius, kurių negalima atsisakyti. Paprasti variantai skamba natūraliau ir suprantamesni.
Bet kuris automatinis interneto vertėjas susidoros su teksto vertimo užduotimi - ir tai nekainuos nė cento. Tačiau neturime pamiršti, kad tik patyręs techninis vertėjas atliks rakto užduotį, rasdamas teisingus terminus ir praleisdamas perteklių.
Deja, komentarų dar nėra. Būk pirmas!