A műszaki fordítást igénylő dokumentumok megkövetelik a terület mély megértését és annak terminológiájának ismeretét. A cél az, hogy tudományos és üzleti anyagok: cikkek, dokumentációk, kézikönyvek révén biztosítsák az információcserét a különböző nyelveken beszélő emberek között. A legnépszerűbbek az írott műszaki fordítások.
Fordítási jellemzők
Nem mindig szükséges megérteni a műszaki fordítási készségeket, hogy megértsük, mit írnak a könyvek vagy dokumentumok idegen nyelven. A szó helytelen értelmezése befolyásolhatja a társaság nyereségét, a bírósági döntést, a fontos dokumentumok kézhezvételét vagy az írástudási utasításokat. Csak az a szakember, aki ismeri az e szférára jellemző beszédfordulatokat, közvetíti az eredeti közeli jelentését.
A szöveg a következő területek egyikére dedikálható, vagy kombinálható:
- orvosi technológia;
- számítógépes berendezések;
- gépészet, repülőgépgyártás;
- jogi fegyelem.
Például jogi szövegekben előfordulhat: „semmis” kifejezés. Ha szó szerint lefordítja, akkor az "érvényteleníti és érvényteleníti". Online fordítókban - a második lehetőség: "nincs jogi erő". De azok, akik bírósági és jogi alanyokkal rendelkeznek, jelezik ennek a kifejezésnek egy másik, helyes értelmezését: „jelentéktelen”.
Egyértelmű és egyértelmű meghatározásokra van szükség a dokumentumok, a termékekre és az autókra vonatkozó utasítások fordításakor, a fórumok kiállításaihoz való bemutató előadások, kórtörténet fordításakor. A fordítás alapját a tudományos közeli narráció formális logikai stílusának kell meghatároznia:
- a szöveg átmondása monológ formájában;
- a tudományos stílushoz kapcsolódó nyelvi eszközök megválasztása;
- a beszéd normalizálása;
- tiszta szemantikai határok.
A szövegeket szókincs-objektumok és az érintett területhez kapcsolódó fogalmak töltik meg. Ezeket a szavakat más nyelvektől, rövidítésektől, transzliterációtól kölcsönöztük, és azoknak még a fordítás végleges nyelvén is vannak ekvivalenseik. Például az angol fogalmak és orosz jelentéseik: adó-vevő - adó-vevő, modulátor - modulátor.
Az emberi tevékenység minden területe folyamatos fejlődésben van, ezért új stabil kifejezések, rövidítések és kifejezések jelennek meg. A fordítónak folyamatosan törekednie kell tudására, hogy anyanyelvén pontosan megtalálja a megfelelőt.
Egy szó összetévesztése komoly károkat okozhat az írás megértésében.
Minőségi mutatók
A szöveg értelmezésének minőségét az eredménynek az eredetihez viszonyított megfelelőségével vagy egyenértékűségével mérik. A jó fordítás megfelel az alábbi követelményeknek:
- pontosság, a dokumentum hiányzó fontos részeinek hiánya;
- tömörség, tömör bemutatás;
- az irodalmi normák betartása, az eredeti nyelvből átkerült szintaktikai konstrukciók hiánya;
- egységes terminológia;
- a számítógépes szöveg megtervezésének szabályait követve.
A dokumentum vagy cikk értelmezésekor nem szabad felhasználni azokat a stílushibákat, amelyek nem teszik lehetővé a lényeg világos megértését: amorf (több értelmezéssel rendelkező) mondatok, elmozdult logikai stressz kifejezésekben, „hamis” kapcsolatok a szavak között. Ez utóbbi azt jelenti, hogy elfogadhatatlan a mondatok konstruálása úgy, hogy összekapcsolódjon azok a szavak, amelyeknek az eredeti változatban nem volt.
A klerikalizmus, tudományos és nehézkes fordítások kész fordításában szereplő tartalom elfogadhatatlan. Például a „nincs ok” helyett írja be a „nincs ok” szöveget. A szabály az, hogy csak azokat a szavakat használjuk, amelyekkel nem lehet nélkülözni. Az egyszerű lehetőségek természetesebb és érthetőbbek.
Bármely automatikus internetes fordító képes lesz megoldani a szöveg fordításának feladatát - és ez nem kerül megtérítésre. Nem szabad elfelejtenünk, hogy csak tapasztalt műszaki fordító hajtja végre a kulcsrakész feladatot, megtalálva a megfelelő szavakat és elhagyva a felesleget.
Sajnos még nincs hozzászólás. Légy első!