Dokumenti koji zahtijevaju tehnički prijevod zahtijevaju duboko razumijevanje područja i poznavanje njegove terminologije. Cilj je osigurati razmjenu informacija između ljudi koji govore različite jezike putem znanstvenih i poslovnih materijala: članaka, dokumentacije, priručnika. Najpopularniji su pisani tehnički prijevodi.
Karakteristike prijevoda
Za razumijevanje onoga što je napisano u knjigama ili dokumentima na stranom jeziku nije uvijek potrebno razumjeti tehničke vještine prevođenja. Pogrešno tumačenje riječi može utjecati na dobit tvrtke, odluku suda, primanje važnih papira ili upute za opismenjavanje. Samo stručnjak koji je upoznat s govornim potezima karakterističnim za ovu sferu prenijeti će blisko značenje originala.
Tekst se može posvetiti jednom od sljedećih područja ili ih kombinirati:
- medicinska tehnologija;
- računalna oprema;
- strojarstvo, proizvodnja zrakoplova;
- pravne discipline.
Na primjer, u pravnim se tekstovima može pojaviti izraz "ništavno". Ako je prevedete doslovno, ispostavit će se da "poništava i poništava". Kod internetskih prevoditelja - druga opcija: "nema pravnu snagu." Ali oni koji su vlasnici sudskih i pravnih subjekata ukazat će na drugo, ispravno tumačenje ove fraze: "beznačajno".
Potrebne su jasne i nedvosmislene definicije pri prevođenju dokumenata, uputa za proizvode i automobile, prezentacija za izložbe foruma, povijest bolesti. Osnova prijevoda trebao bi biti formalni logički stil pripovijedanja blizak znanstvenom, koji podrazumijeva:
- prepričavanje teksta u obliku monologa;
- izbor jezičnih alata koji se odnose na znanstveni stil;
- normalizacija govora;
- jasne semantičke granice.
Tekstovi su ispunjeni vokabularom koji naziva predmete i pojmove koji se odnose na zahvaćeno područje. Te su riječi posuđene iz drugih jezika, kratica, transliteracije i čak imaju ekvivalente u završnom jeziku prijevoda. Na primjer, engleski koncepti i njihova ruska značenja: primopredajnik - primopredajnik, modulator - modulator.
Svaka sfera ljudske aktivnosti u procesu je stalnog razvoja, stoga se pojavljuju novi stabilni izrazi, kratice i pojmovi. Prevoditelj mora neprestano raditi na svom znanju kako bi mogao pronaći točan ekvivalent na svom materinjem jeziku.
Zbunjujući jednu riječ, možete nanijeti veliku štetu razumijevanju svega napisanog.
Pokazatelji kvalitete
Kvaliteta u interpretaciji teksta mjeri se adekvatnošću ili ekvivalentnošću rezultata originalu. Dobar prijevod udovoljava takvim zahtjevima kao što su:
- točnost, nedostatak važnih dijelova dokumenta;
- konciznost, sažeti prikaz;
- poštivanje normi književnoga jezika, odsutnost sintaktičkih konstrukcija prenesenih s izvornog jezika;
- jedinstvena terminologija;
- slijedeći pravila za dizajn računalnog teksta.
Pri tumačenju dokumenta ili članka ne smiju se upotrebljavati nedostatke stila koji ne omogućuju jasno razumijevanje suštine: amorfne (koje imaju više interpretacija) rečenice, pomaknuti logički stres u frazama, „lažne“ veze između riječi. Potonje znači neprihvatljivost konstruiranja rečenica tako da se pojavljuje veza između riječi koje u izvornoj verziji nisu imale.
Sadržaj u gotovom prijevodu klerikalizma, znanstvenih i nezgrapnih obrata je neprihvatljiv. Na primjer, umjesto „nema razloga“, treba napisati „nema razloga“. Pravilo je da se koriste samo one riječi kojima se ne mogu odbaciti. Jednostavne opcije zvuče prirodnije i razumljivije.
Svaki automatski internetski prevoditelj će se nositi sa zadatkom prevođenja teksta - i to neće koštati ni jedan denar. Ali ne smijemo zaboraviti da će samo iskusan tehnički prevoditelj izvršiti zadatak ključ u ruke, pronalazeći prave uvjete i izostavljajući suvišne.
Jao, još nema komentara. Budite prvi!