Teknistä käännöstä vaativat asiakirjat vaativat syvää ala-alaa ja sen terminologian tuntemusta. Tavoitteena on varmistaa tietojen vaihto eri kieliä puhuvien ihmisten välillä tieteellisten ja liike-elämän materiaalien avulla: artikkelit, dokumentaatio, käsikirjat. Suosituimpia ovat kirjalliset tekniset käännökset.
Käännösominaisuudet
Teknisten käännöstaitojen ymmärtäminen ei ole aina välttämätöntä, jotta ymmärretään, mitä kirjoissa tai asiakirjoissa on kirjoitettu vieraalla kielellä. Sanavirheellinen tulkinta voi vaikuttaa yrityksen tulokseen, tuomioistuimen päätökseen, tärkeiden asiakirjojen vastaanottamiseen tai lukutaito-ohjeisiin. Ainoa erikoisosaaja, joka tuntee tälle alueelle ominaiset puheenvuorot, välittää alkuperäisen läheisen merkityksen.
Teksti voidaan omistaa yhdelle seuraavista alueista tai yhdistää ne:
- lääketieteellinen tekniikka;
- atk-laitteet;
- koneenrakennus, lentokoneiden valmistus;
- lailliset kurinalaisuudet.
Esimerkiksi oikeudellisissa teksteissä voi esiintyä ilmaisu: ”mitätön”. Jos käännät sen sanatarkasti, se osoittautuu "mitätöi ja mitätöi". Verkko kääntäjissä - toinen vaihtoehto: "jolla ei ole laillista voimaa". Mutta ne, joilla on oikeudellisia ja oikeudellisia aiheita, ilmoittavat tämän lauseen toisen, oikean tulkinnan: "merkityksetön".
Selkeitä, yksiselitteisiä määritelmiä tarvitaan käännettäessä asiakirjoja, tuotteiden ja autojen ohjeita, esityksiä foorumin näyttelyihin, sairaushistoriaa. Käännöksen perustana tulisi olla muodollinen looginen kerronta, joka on lähellä tieteellistä, mikä tarkoittaa:
- tekstin uudelleen sanominen monologin muodossa;
- tieteelliseen tyyliin liittyvien kielityökalujen valinta;
- puheen normalisointi;
- selkeät semanttiset rajat.
Tekstit on täynnä sanastot, jotka kutsuvat esineitä ja käsitteitä, jotka liittyvät kyseiseen alueeseen. Nämä sanat on lainattu muista kielistä, lyhenteistä, translitteroinnista, ja niillä on jopa vastaavia käännöksen lopullisia kieliä. Esimerkiksi englanninkieliset käsitteet ja niiden venäläiset merkitykset: lähetin-vastaanotin - lähetin-vastaanotin, modulaattori - modulaattori.
Jokainen ihmisen toiminta-alue on jatkuvan kehityksen prosessissa, siksi ilmaantuu uusia vakaita lauseita, lyhenteitä ja termejä. Kääntäjän on jatkuvasti työskenneltävä tietonsa parissa voidakseen löytää tarkan vastaavuuden äidinkielellään.
Yhden sanan sekoittaminen voi aiheuttaa suurta vahinkoa kaiken kirjoitetun ymmärtämiselle.
Laatuindikaattorit
Tekstin tulkinnan laatua mitataan tuloksen riittävyydellä tai vastaavuudella alkuperäiseen nähden. Hyvä käännös täyttää seuraavat vaatimukset:
- tarkkuus, puuttuvat tärkeät asiakirjan osat;
- tiiviys, tiivis esitys;
- kirjallisuuden kielen normien noudattaminen, alkuperäisestä kielestä siirrettyjen syntaktisten rakenteiden puuttuminen;
- yhtenäinen terminologia;
- seuraamalla tietokonetekstin suunnittelusääntöjä.
Asiakirjan tai artikkelin tulkinnassa ei tule käyttää tyylihäiriöitä, jotka eivät salli ymmärryksen ymmärrystä oleellisesti: amorfisia (jolla on useampi kuin yksi tulkinta) lauseita, muutettua lauseiden loogista stressiä, sanojen "vääriä" yhteyksiä. Viimeksi mainittu tarkoittaa lauseiden rakentamisen tutkimatta jättämistä siten, että yhteys syntyy sellaisten sanojen välillä, joilla ei ollut sitä alkuperäisessä versiossa.
Klerikalismin, tieteellisten ja hankalien käännösten lopullisen käännöksen sisältöä ei voida hyväksyä. Esimerkiksi sanan "ei ole syytä" sijaan sinun tulisi kirjoittaa "ei syytä". Sääntö on käyttää vain niitä sanoja, joista ei voida luopua. Yksinkertaiset vaihtoehdot kuulostavat luonnollisemmilta ja ymmärrettävämmiltä.
Kuka tahansa automaattinen Internet-kääntäjä tulee toimeen tekstin kääntämisessä - ja se ei maksa penniäkään. Mutta emme saa unohtaa, että vain kokenut tekninen kääntäjä suorittaa avaimet käteen -toiminnon, löytää oikeat termit ja jättää tarpeettoman.
Valitettavasti, ei vielä kommentteja. Ole ensimmäinen!