Els documents que necessiten traducció tècnica requereixen una comprensió profunda del camp i un coneixement de la seva terminologia. L’objectiu és assegurar l’intercanvi d’informació entre persones que parlen idiomes diferents mitjançant materials científics i empresarials: articles, documentació, manuals. Les més populars són les traduccions tècniques escrites.
Característiques de la traducció
No sempre és necessari comprendre habilitats tècniques de traducció per comprendre el que s’escriu en llibres o documents en una llengua estrangera. Una interpretació incorrecta de la paraula pot afectar el benefici de la companyia, la decisió del tribunal, la recepció de papers importants o les instruccions d’alfabetització. Només un especialista que estigui familiaritzat amb els torns de parla característics d'aquesta esfera transmetrà el sentit proper de l'original.
El text es pot dedicar a un dels àmbits següents o combinar-los:
- tecnologia mèdica;
- equip informàtic;
- enginyeria mecànica, fabricació d’avions;
- disciplines jurídiques.
Per exemple, en els textos legals pot aparèixer l’expressió: “nul i nul”. Si la tradueu de forma verbal, resultarà "anul·lar i anul·lar". En els traductors en línia: la segona opció: "no tenir força legal". Però aquells que siguin subjectes judicials i judicials indicaran una altra interpretació correcta d'aquesta frase: "insignificant".
Es necessiten definicions clares i clares a l’hora de traduir documents, instruccions de productes i cotxes, presentacions d’exposició de fòrums, història clínica. La base de la traducció hauria de ser un estil lògic formal de narració proper al científic, que impliqui:
- retrocés del text en forma de monòleg;
- l’elecció d’eines de llenguatge relacionades amb l’estil científic;
- normalització de la parla;
- clars límits semàntics.
Els textos s'omplen de vocabulari que crida objectes i conceptes relacionats amb l'àrea afectada. Aquestes paraules es prenen en préstec d'altres idiomes, abreviatures, transliteracions i fins i tot tenen equivalents en l'idioma final de traducció. Per exemple, conceptes anglesos i els seus significats russos: transceiver - transceiver, modulator - modulator.
Cada esfera de l’activitat humana es troba en procés de desenvolupament constant, per tant, apareixen noves frases, abreviatures i termes estables. El traductor ha de treballar constantment en els seus coneixements per poder trobar l’equivalent exacte en la seva llengua materna.
Confonent una paraula, pot causar un gran dany en la comprensió de tot allò escrit.
Indicadors de qualitat
La qualitat en la interpretació del text es mesura mitjançant l’adequació o l’equivalència del resultat a l’original. Una bona traducció compleix els requisits següents:
- exactitud, manca de parts importants del document;
- concisió, presentació concisa;
- el compliment de les normes de la llengua literària, l’absència de construccions sintàctiques transferides de la llengua original;
- terminologia unificada;
- seguint les regles per al disseny del text de l’ordinador.
A l’hora d’interpretar un document o article, no s’han d’utilitzar defectes d’estil que no permeten una comprensió clara de l’essència: frases amorfes (que tenen més d’una interpretació), canvien l’estrès lògic en frases, connexions “espurioses” entre paraules. Això últim significa la inadmissibilitat de construir frases per tal que aparegui una connexió entre les paraules que no la tenien a la versió original.
El contingut en la traducció finalitzada de clericalisme, girs científics i feixucs és inacceptable. Per exemple, en lloc de “no hi ha cap raó” heu d’escriure “cap raó”. La regla és utilitzar només aquelles paraules que no es puguin prescindir. Les opcions simples semblen més naturals i més comprensibles.
Qualsevol traductor automàtic d'Internet serà capaç de traduir text, i no costarà ni un cèntim. Però no hem d’oblidar que només un traductor tècnic experimentat realitzarà la tasca clau en mà, trobant els termes adequats i ometent el superflu.
Per desgràcia, encara no hi ha comentaris. Sigues el primer!