الترجمة الفنية للنص: ما هو ، أمثلة ، تكلفة

ترجمة تقنية للنص

المستندات التي تتطلب ترجمة تقنية تتطلب فهمًا عميقًا للمجال ومعرفة مصطلحاته. الهدف هو ضمان تبادل المعلومات بين الأشخاص الذين يتحدثون بلغات مختلفة من خلال المواد العلمية والتجارية: المقالات والوثائق والأدلة. الأكثر شعبية هي الترجمة التقنية المكتوبة.

خصائص الترجمة

ليس من الضروري دائمًا فهم مهارات الترجمة التقنية لفهم ما هو مكتوب في الكتب أو المستندات بلغة أجنبية. قد يؤثر التفسير غير الصحيح للكلمة على ربح الشركة أو قرار المحكمة أو استلام الأوراق المهمة أو تعليمات محو الأمية. فقط المتخصص الذي يكون على دراية بالخطاب يتحول سمة من هذا المجال سوف ينقل المعنى الوثيق للأصل.

يمكن تخصيص النص لأحد المجالات التالية أو دمجها:

  • التكنولوجيا الطبية ؛
  • معدات الكمبيوتر ؛
  • الهندسة الميكانيكية وتصنيع الطائرات.
  • التخصصات القانونية.

على سبيل المثال ، في النصوص القانونية التعبير: "لاغية وباطلة" قد تحدث. إذا قمت بترجمتها حرفيًا ، فستتحول إلى "إلغاء وإلغاء". في المترجمين عبر الإنترنت - الخيار الثاني: "عدم وجود قوة قانونية". لكن أولئك الذين يمتلكون مواضيع قضائية وقانونية سيشيرون إلى تفسير آخر صحيح لهذه العبارة: "تافه".

الوثائق

هناك حاجة إلى تعريفات واضحة لا لبس فيها عند ترجمة المستندات وتعليمات المنتجات والسيارات والعروض التقديمية لمعارض المنتديات والتاريخ الطبي. يجب أن يكون أساس الترجمة أسلوبًا منطقيًا رسميًا للرواية قريبًا من المستوى العلمي ، مما يعني:

  • إعادة سرد النص في شكل مونولوج ؛
  • اختيار أدوات اللغة المتعلقة بالأسلوب العلمي ؛
  • تطبيع الكلام.
  • الحدود الدلالية واضحة.

تمتلئ النصوص مع كائنات المفردات الدعوة والمفاهيم المتعلقة المنطقة المتأثرة. يتم استعارة هذه الكلمات من لغات أخرى ، والاختصارات ، الحرفي وحتى لها ما يعادلها في اللغة النهائية للترجمة. على سبيل المثال ، مفاهيم اللغة الإنجليزية ومعانيها الروسية: جهاز الإرسال والاستقبال - جهاز الإرسال والاستقبال - المغير - المغير.

كل مجال من مجالات النشاط البشري في عملية التطوير المستمر ، وبالتالي ، تظهر عبارات مستقرة جديدة ، والاختصارات ، والمصطلحات. يجب أن يعمل المترجم باستمرار على معرفته حتى يتمكن من إيجاد المعادل الدقيق بلغته الأم.

! المهم

مربكة كلمة واحدة ، يمكنك أن تسبب ضررا كبيرا لفهم كل شيء مكتوب.

مؤشرات الجودة

تقاس الجودة في تفسير النص بمدى كفاية أو معادلة النتيجة للنسخة الأصلية. تفي الترجمة الجيدة بمتطلبات مثل:

  • الدقة ، عدم وجود أجزاء مهمة من الوثيقة ؛
  • موجزة ، عرض موجز.
  • الامتثال لمعايير اللغة الأدبية ، وغياب الإنشاءات النحوية المنقولة من اللغة الأصلية ؛
  • المصطلحات الموحدة ؛
  • اتباع قواعد لتصميم نص الكمبيوتر.

عند تفسير وثيقة أو مقال ، لا ينبغي استخدام عيوب الأنماط التي لا تسمح بفهم واضح للجوهر: جمل غير متبلورة (لها أكثر من تفسير واحد) ، وتغيير الضغط المنطقي في العبارات ، والصلات "الزائفة" بين الكلمات. هذا الأخير يعني عدم مقبولية بناء جمل بحيث يظهر اتصال بين الكلمات التي لم يكن لها في النسخة الأصلية.

مترجم

المحتوى في الترجمة النهائية لرجال الدين ، المنعطفات العلمية والمرهقة غير مقبول. على سبيل المثال ، بدلاً من "لا يوجد سبب" ، يجب عليك كتابة "لا يوجد سبب". القاعدة هي فقط استخدام الكلمات التي لا يمكن الاستغناء عنها. الخيارات البسيطة تبدو أكثر طبيعية وأكثر قابلية للفهم.

سيتعامل أي مترجم إنترنت تلقائي مع مهمة ترجمة النص - ولن يكلف الأمر فلسًا واحدًا. لكن يجب ألا ننسى أن المترجم التقني ذو الخبرة فقط هو الذي سيؤدي مهمة تسليم المفتاح ، ويجد المصطلحات الصحيحة ويحذف الفائض.

roof.designuspro.com/ar/

للأسف ، لا توجد تعليقات حتى الآن. كن الأول!

أضف تعليق

لم يتم الكشف عن البيانات

المواد

سلامة السقف

تركيب السقف